To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of a neologism.

Journal articles on the topic 'Translation of a neologism'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation of a neologism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hardini, Fitria, Eddy Setia, and Umar Mono. "TRANSLATION NORMS OF NEOLOGISM IN SOCIAL MEDIA INTERFACE." LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching 16, no. 1 (2019): 15–24. http://dx.doi.org/10.30957/lingua.v16i1.571.

Full text
Abstract:
Social media interface has been translated into a variety of languages, including Indonesian. This research aims to identify dominant types of neologisms found in social media interface, describe translation procedures applied by translators in translating neologisms and translation norms in neologism translation. This research is qualitative research that was conducted by applying Newmark’s neologism typology and translation procedures (1988) and Toury’s concept of translation norms (1995). The results showed that 1) existing lexical items with new sense (words) is a type of neologism dominan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vorontsova, U. A. "Forming and translating English neologisms in the software engineering field." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 74, no. 4 (2021): 72–78. http://dx.doi.org/10.18411/lj-06-2021-141.

Full text
Abstract:
The article is devoted to defining the peculiarities and focus of translating English neologisms in the software engineering terminology. As part of the study the role of vocabulary is explored, the features of neologism derivations are classified; the main methods of their interpreting into Russian are examined, the ways of neologism word-building in the software engineering terminology are identified and the most frequent interlingual transformations used in conveying their meaning into Russian are determined. Results of the study reveal that the majority of neologisms are formed predominant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Azman Wan Mohammad, Wan, Kaseh Abu Bakar, Hakim Zainal, and Ezad Azraai Jamsari. "NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS." International Journal of Advanced Research 9, no. 12 (2021): 354–62. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/13916.

Full text
Abstract:
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation proces
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nikolić, Ivana M. "KRITIČKI OSVRT NA PREVOĐENJE NOVIH REČI U PROZNIM DELIMA MIGELA DE UNAMUNA." Nasledje, Kragujevac XXII, no. 60 (2025): 255–68. https://doi.org/10.46793/naskg2560.255n.

Full text
Abstract:
In this article, we analyze the translation techniques of fifteen neologisms coined by the Spanish writer Miguel de Unamuno in his four prose works. From a broader corpus, we selected representatives of several subgroups of neologisms for translation analysis ‒ simple words, derivatives formed through prefixation and suffixation, imperative compounds, and semantic neologisms. The analysis shows that the translation employs techniques of gener- alization, descriptive translation and paraphrasing, where the neologism is not maintained in translation, which leads to a loss of expressiveness of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bezpalova, K. V., and O. V. Kovalenko. "NEOLOGISMS IN MODERN UKRAINIAN LANGUAGE STUDIES: DEFINITION, CLASSIFICATION, TRANSLATION." Writings in Romance-Germanic Philology, no. 2(53) (December 17, 2024): 15–30. https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323935.

Full text
Abstract:
This article deals with the analysis of modern Ukrainian theoretical scholar literature which helps to define the notion of neologism and its distinction from other kinds of new creations in language, to describe the main ways of neologism creation and its functioning in the text, classifications and ways of translation. Neologism is viewed as a new word or a stable word combination, new in form or in content, or in form and content, that possesses the novelty seme for a certain period of time. These are the units that go into lexis-semantic language system, language sphere and that don’t exis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ibraheem, Assist Prof Anas Kh. "Translating New Words: The Effect of Neologism on Translation." Alustath Journal for Human and Social Sciences 60, no. 2 (2021): 1–26. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v60i2.1592.

Full text
Abstract:
Neologisms are the translator's biggest problem. New objects, ideas, emotional words, scientific terms, slang and dialects are continually created or coming into the mainstream of language. While transferring words, each language acquires 3000 new words, annually (Usevičs, 2012).
 The problem of translating new words is one of the hardest tasks facing translators; one cannot find such words in ordinary dictionaries even the newest specialized ones only after a while.
 This paper draws the attention of translators and learners to the increasing number of such new words. Thus, neologis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tarasova, Vitalina, Svitlana Romanchuk, Tetiana Kapitan, Inna Demeshko, and Tetiana Leleka. "New Slang Expressions-Neologisms to Denote the Phenomena of War: A Translation Aspect of the Neglect." World Journal of English Language 13, no. 8 (2023): 558. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n8p558.

Full text
Abstract:
The phenomenon of war broadcasts military discourse, which is often considered a “separate language” full of stylistic figures: rhetoric, puns, metaphors, and neologisms. The latter often function as keys to ideology and thus reflect a certain vision of the world. Such categories pose significant challenges for translation, as these “ideological keys” are often incomprehensible to the target audience. First of all, these are terms with connotations that refer to socio-cultural reality, socio-cultural reality, or derived from connotations known only to the military, which are difficult to trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Erol, Tuba, and Bülent Akat. "Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales by Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax." Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II (March 23, 2025): 82–95. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595676.

Full text
Abstract:
Children’s literature is a genre characterized by a playful language that abounds in neologisms in general and nonce words in particular. Nonce words constitute a subtype of neologisms - newly coined lexical units- that serve to enrich the lexicon. In children’s stories, words of this kind are widely used as a stylistic device to surprise and entertain the reader, as well as to help them better visualize the scenes and incidents being depicted. This article aims to explore the use of nonce words in children’s literature with special focus on the challenges involved in translating such words. W
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Udovichenko, H. M., and V. V. Mitsenko. "PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2 (19) 2019 (December 30, 2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2019-19-2-18-25.

Full text
Abstract:
Objective. Outline the general features of the translation of English neologisms into Ukrainian. Methods. The methods of analysis, synthesis, comparison, study of critical literature on the topic, work with scientific sources were used. Results. We concluded that translation of neologisms are being one of the most difficult tasks. It requires detailed analysis and research in order to translate a neologism into Ukrainian language. The study shows that the main difficulty of translating is the transfer of the meaning to a new word. Ways to enrich the vocabulary of the English language at the ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»." Current issues of linguistics and translation studies, no. 19 (October 30, 2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating individually author’s neologisms from Polish into Ukrainian, based on the neologisms presented in Andrzej Sapkowski’s novel «Ostatnie życzenie». These neologisms are the names of mythical creatures, in other words, creatures included in A. Sapkowski’s bestiary. The typology of the mentioned individually author’s neologisms according to the way of their creation is presented. Most of these neologisms are the result of application of the morphological way of word formation, neologisms-borrowing, semantic neologisms are also presented. The meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kristeva, Irena, and Galena Dobreva. "Translating the Neologism: Comparative Study of the Novel Zazie in the Metroby Raymond Queneau and Its Bulgarian Translation." Colloquia Comparativa Litterarum 10 (2024): 181–90. http://dx.doi.org/10.60056/ccl.2024.10.181-190.

Full text
Abstract:
The study seeks to determine the level of adequacy of the transfer into Bulgarian of the neologisms coined by Raymond Queneau in the novel Zazie in the Metro (1959). To this end, we examine the translation strategies implemented in Зази в метрото(2001). Starting from the assumption that,while translation is possible, the degree of translatability of a neologism is variable, we evaluate the relevance of the equivalents proposed by the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Haddad Haddad, Amal, and Silvia Montero-Martinez. "COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic." Journal of Science Communication 19, no. 05 (2020): A01. http://dx.doi.org/10.22323/2.19050201.

Full text
Abstract:
‘Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)’ is the neologism coined in reference to the pandemic disease currently affecting countries worldwide. The World Health Organization (WHO) was the international entity that coined this neologism in all its official languages, Arabic amongst them. However, in mass media, the most commonly used term is ‘coronavirus’, which is a meronymic denomination. This corpus-based case study aims at giving new insights into the creation of these neologisms in English and their equivalents in Arabic, and to the adequacy of the meronymic use of the term ‘coronavirus’ in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Vorobiova, Lolita. "Terminological aspects of translation in the IT sphere." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 2 (361) (2024): 86–91. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2024-2(361)-86-91.

Full text
Abstract:
The article deals with the peculiarities of translation of information technology terminology in modern English. The field of scientific interest of this study concerns the theory of translation. The article aims at providing essential information about an area of study of translation and wordformation of IT terms, introducing word-formative processes which can cause a rise of neologism and stating some examples of neologism which occur in the current English language. The objective of this article is to study the peculiarities of translation of IT terminology from English into Ukrainian, to i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Serrano Cabezas, María José, and Pablo Jesús Sanz Moreno. "La Présentation des Néologismes." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (1997): 97–105. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.02ser.

Full text
Abstract:
Although the presentation of neologisms is the last step to be taken in the translation of new lexical items in scientific and technical texts, it has a significance which should not be overlooked. In the same way as the neologism itself, typography (quotation marks, italics, etc.), explanatory notes and commentaries, can play an important role in giving account of the functional value of the new term in the micro-context in which it is inserted. The translator's function is to weigh up what he considers to be more important and what less important in each particular occurrence of a neologism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Zhang, Liping. "Néologismes dans les médias sociaux chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 5-6 (2018): 763–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00069.zha.

Full text
Abstract:
Abstract With the development of the Internet, neologisms make their appearance in many digital social networks such as Weibo, Renren, Tieba, etc. Gradually, they have entered into our daily life and play an important role. How can Chinese neologisms be translated into a faithful and expressive French? So far, it seems that there are no established principles about this kind of translation. With the neologisms found on digital social networks, which serve as our corpus, we shall distinguish seven categories of neologism according to their formation. The present study aims to propose five appro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Luo, Jingchun. "Sci-Fi Neologism Translation: A Conceptual Blending Theory Perspective." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 6 (2024): 1828–37. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1406.24.

Full text
Abstract:
Neologisms are ubiquitous in language, providing definitive evidence suggesting that humans can use language in a flexible and creative way. Science fiction (sci-fi) neologisms are the lexical manifestation of the creators’ creativity, to which Conceptual Blending Theory constructs a solid theoretical basis. This paper finds that applying Conceptual Blending Theory to translation will provide new insights into sci-fi neologism translation. When there is no corresponding frame in the input spaces of the two languages, translators can choose to project the original word directly into the blended
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Frleta, Tomislav, and Zrinka Frleta. "A Neologism: Translation and/or Adaptation." European Journal of Language and Literature 5, no. 3 (2019): 42. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v5i3.p42-51.

Full text
Abstract:
This article deals with neologisms, the way they are created (their etymology), their function in the text, as well as the way how they are translated and adapted from English into French and Croatian. It will show what are the motifs for some translations (Is it a pure semantic transfer or the text and context have their role too?). Furthermore, we will analyse the main techniques/ways of creating the new words and try to answer the question what purpose they are created with for the whole text. At the end, we will give some examples of a good translation which goes beyond the word or the sit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

WITMER, STEPHEN E. "θεοδιδακτοι 1 Thessalonians 4.9: A Pauline Neologism". New Testament Studies 52, № 2 (2006): 239–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688506000142.

Full text
Abstract:
This essay argues that the attempts of John Kloppenborg and several others to explain Paul's neologism θεοδιδακτος in 1 Thess 4.9 are unsuccessful. An alternative explanation is offered by taking into consideration available evidence regarding compound neologisms in Koine Greek and by drawing upon Emmanuel Tov's work on LXX translation tendencies. It is suggested that Paul draws upon Isa 54.13 in forming his neologism in a manner analogous to the ‘reverse and combine’ pattern of LXX compound-word formation noted by Tov. Paul creates a new word as part of his larger epistolary strategy of stren
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Karwacka, Wioleta. "A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 17(4) (September 29, 2020): 75–93. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2020.4.03.

Full text
Abstract:
This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Karwacka, Wioleta. "A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 17(4) (September 29, 2020): 75–93. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2020.4.03.

Full text
Abstract:
This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Panchenko, O. I. "ON THE ISSUE OF NEOLOGISM TRANSLATION." Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications 2, no. 4 (2020): 154–58. http://dx.doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-2/27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Iaroshenko, Petr Nicolaevich. "The author's neologisms of W. Gibson's science fiction novel "Mona Lisa Overdrive": Features of word formation and translation from English into Russian." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 7 (2024): 2105–10. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240302.

Full text
Abstract:
The article considers the problem of the functioning of author's neologisms in a literary text as an integral genre-forming feature of science fiction. It is noted that despite the broad interpretation of neologisms as a new word or expression, the science of language has not developed a unified approach to the definition and classification of linguistic innovations. The purpose of the work is to identify the specifics of the interlanguage translation of the author's neologisms of W. Gibson's science fiction novel "Mona Lisa Overdrive" when translated into Russian. The scientific novelty lies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Zhurbenko, Kateryna, and Iryna Kobyakova. "English Social Neologisms and Their Ways of Translation in Ukrainian." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ 14, no. 25 (2021): 151–58. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-151-158.

Full text
Abstract:
The article deals with the concept of neologism and the functioning of neologisms in the media space. As at the beginning of the 21st century, human psychology began to be studied more deeply and rapidly, and therefore, especially in English-speaking countries, new terms, words and phrases of the social direction began to appear. Among these new terms a separate group can be distinguished. They denote the characteristics of people as an individual, such as the types of sexual orientation of a person. And while in English-speaking communities the question of acceptance of new terms is being sol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pavlinchuk, T. "NEOLOGISMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF BOŁESŁAW LEŚMIAN POETRY." Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, no. 1(99) (April 12, 2023): 114–28. http://dx.doi.org/10.35433/philology.1(99).2023.114-128.

Full text
Abstract:
The article deals with peculiarities of translations of neologisms of the Polish poet Bolesław Leśmian’s works into Ukrainian. Translation of Bolesław Leśmian’s poetry into different languages meets difficulties due to the fact, that a lot of author’s neologisms appear in it and motivate translator to thoroughly analyze the peculiarities of author’s derivation and make their own strategy of neologisms’ reproduction in the language of translation. Study of experience of translators this poet’s works into Italian, English and other languages helps literature researcher to systematize and accommo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Yang, Mingxing, and Da Yan. "The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence”." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 661–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.07yan.

Full text
Abstract:
With rich connotations and marked features, the translation theory of “Political Equivalence” has great significance in directing the standards, procedures and specific methods for diplomatic language translation. As a special form of discourse, diplomatic language is closely related to foreign policies and state interests, and has strong political inclination, thus inevitably concerning political issues. This paper, under the theoretical guidance of “Political Equivalence”, advances the strategies for translating the Chinese diplomatic neologism Buzheteng used by Chinese President Hu Jintao a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pak, Antonina, Svitlana Hurbanska, Olha Boiko, Valentyna Avramenko, and Petro Katerynych. "The Formalized Semantics of Neologisms-Slangisms in the Context of the English Translation of A Military Narrative." World Journal of English Language 13, no. 6 (2023): 537. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p537.

Full text
Abstract:
Each new designation associated with a designation already fixed in the language is traditionally and automatically considered a case of semantic neology and is a case of polysemy. This simplistic analysis does not take into account morphological analysis and ignores the semantic laws that govern changes in meaning. The paper examines the meaning and evolution of semantic neologisms in military English discourse. In particular, three types of neologisms can be distinguished: neologisms-borrowings, neologisms-homonyms, and semantic neologisms. The emphasis is placed on semantic neologisms since
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Muhammad Zayyanu, ZAKI, SAJO Muhammad Aliyu, and John Ogboji. "Role of Translator as a Gap Filler in Communication with Reference to Françoise Balogun." Cognizance Journal of Multidisciplinary Studies 1, no. 11 (2021): 9–21. http://dx.doi.org/10.47760/cognizance.2021.v01i11.002.

Full text
Abstract:
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translations have led to the filling of gaps in communication barriers so that equivalence and accuracy are achieved in the process of transfer of messages from one language to another. This paper aims to examine the role of a translator in filling the communication gap between the Source Language (SL) and the Target Language (TL). These gaps are known as translation problems or difficulties as a means of solving them. We apply the interpretative and comparative approaches of translation. This is achieve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

ZAKI, Muhammad Zayyanu, Muhammad Aliyu SAJO, and Ogboji John. "Role of Translator as a Gap Filler in Communication with Reference to Françoise Balogun." Cognizance Journal of Multidisciplinary Studies 1, no. 11 (2021): 9–21. https://doi.org/10.47760/cognizance.2021.v01i11.002.

Full text
Abstract:
<strong>Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translations have led to the filling of gaps in communication barriers so that equivalence and accuracy are achieved in the process of transfer of messages from one language to another. This paper aims to examine the role of a translator in filling the communication gap between the Source Language (SL) and the Target Language (TL). These gaps are known as translation problems or difficulties as a means of solving them. We apply the interpretative and comparative approaches of translation. This is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Yang Ilmo. "A Translated Modernity in China: Translation and Neologism." JOURNAL OF ASIAN PHILOSOPHY IN KOREA ll, no. 33 (2010): 173–98. http://dx.doi.org/10.19065/japk..33.201007.173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Jaseliūnas, Egidijus. "Genesis of the term "savilaida": from collections of avant-garde poetry till Lithuanian neologism." Lietuvos istorijos studijos 18 (December 28, 2006): 100–110. http://dx.doi.org/10.15388/lis.2006.37066.

Full text
Abstract:
The genesis of the Lithuanian neologism "savilaida" has not been studied by the science of history, though such studies would allow reasonable answering to the questions of expedience of the usage of the term and uniqueness of its object. The article aims at analyzing the history of the origin of the Lithuanian term "savilaida" and its genesis in the Soviet society. The spread of samizdat neologism in Soviet society was a complicated historical process, determined by a number of external and internal factors. In the 40s, the coinage of "samizdat" by Moscow poet N. Glazkov promptly spread among
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Melkaeva, R. V. "THE SPECIFIC OF THE TRANSLATION OCCASIONAL WORDS IN THE ENGLISH-LITERARY DISCOURSE." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (2022): 1003–7. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-1003-1007.

Full text
Abstract:
We have analyzed the ways of translating occasional words in the English-literary discourse. In our research we use the methods of quantitative and qualitative analysis, comparative method and contextual analysis. The aim of the research is to determine the specifics of the translation of occasional words and to confirm or refute the productive or unproductive forms of the formation of occasionalisms. As a result of the research, the author came to the conclusion that the occasional words have some difficulties for translation. To translate occasionalisms the translator should know the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

T, Myagmarsuren, and Khaliunaa O. "Common methods of translating realia in literature: the ways of arranging them in the order of hierarchy in relation to converting meaning of the realia." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 106–18. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220115.

Full text
Abstract:
Our aim with this paper is firstly to survey and outline common translation strategies used in realia words and expressions from Mongolian into English language and secondly, to propose an order of the translation strategies according to their equivalence based on literature translations. In this study, 32 Mongolian short stories translated by foreign and Mongolian translators into English were involved. We collected strategies for realia translation and analyzed how often they are applied in literature translations. Findings of the study showed that 11 strategies (transcribing, calque, neolog
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lin, Hao. "Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theory." Journal of Specialised Translation, no. 35 (January 25, 2021): 209–30. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2021.125.

Full text
Abstract:
The translation of a written text into a sign language text is a plurisemiotic practice, as the written text is a two-dimensional system inherent to the relevant spoken language, while sign language has three dimensions, in which multimodal elements interact simultaneously and merge into the wholeness of production. This paper will focus on exploring poetry translation, one of the most challenging aspects of Translation Studies. We report a case study of translating a poem called We are looking for a light (1982), which is originally presented in Chinese written text, into Chinese Sign Languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Guo, Wei. "Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Domestication and Foreignization: A Case Study of Chinese Neologisms from 2018 to 2021." Journal of Education and Educational Research 3, no. 2 (2023): 78–83. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v3i2.9039.

Full text
Abstract:
Since China entered the new era, earth-shaking changes have taken place in all aspects of our country. In terms of language, it is mainly reflected in the emergence of a large number of neologisms. The emergence of a large number of neologisms has also led to the emergence of a lot of various translations, which have aroused widespread attention. Taking Chinese neologisms from 2018 to 2021 as corpus, this thesis first introduces domestication and foreignization strategies used in the translation of Chinese neologisms. And then it also introduces the generation and classification of Chinese neo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

RAEVSKAYA, OLGA. "COGNITIVE STRATEGIES FOR CREATING, INTERPRETATION AND TRANSLATION OF ONE POETIC NEOLOGISM." Lomonosov Journal of Philology, no. 1, 2024 (February 17, 2024): 83–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-01-7.

Full text
Abstract:
The article is about the word ‘panache’, which refers to the main characteristic of the protagonist of the most popular play in the French theater - Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand. This word, being the last word in the play, and also in the life of Cyrano, is a semantic neologism of a complex - both metonymical and metaphorical - nature, in the base of which lies a specific noun panache with the meaning of ‘plumage’. Reinvented panache is connected metonymically with the image of Henry IV, who ordered his troops to look up to his white plumage during the battle, and metaphorically - with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Пащенко, М. В. "THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN MODERN MEDIA TEXTS FROM ENGLISH TO RUSSIAN." Actual problems of pedagogy and psychology, no. 1(3) (March 1, 2023): 92–100. http://dx.doi.org/10.55000/appip.2022.21.27.015.

Full text
Abstract:
В современных текстах английских СМИ в связи с активным развитием науки и техники, расширением межкультурных контактов непрерывно появляются новые понятия и слова для их обозначения. Подобные слова вызывают особые трудности у переводчика при переводе их на русский язык, так как отсутствует своевременная их фиксация в словарях. В данной статье на основе анализа практического материала выделены основные способы перевода неологизмов: транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод и метод прямого включения. Далее была рассмотрена взаимосвязь между способом образования неоло
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Daminov, Navruz Kudratovich, and Nargiza Yarashboyevna Yuldoshova. "DIFFERENTIAL PRINCIPLES OF NEOLOGISMS AND REALIA." GOLDEN BRAIN 2, no. 1 (2024): 291–94. https://doi.org/10.5281/zenodo.10466411.

Full text
Abstract:
<em>The article discusses the terms of realia and neologism, and the challenges which translator should render them into target language and culture; differential sides of two terms are explained in the article and the criteria affecting the choice of translator when applying them in real translation practice.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Daminov, Navruz Kudratovich, and Nargiza Yarashboyevna Yuldoshova. "DIFFERENTIAL PRINCIPLES OF NEOLOGISMS AND REALIA." GOLDEN BRAIN 2, no. 1 (2024): 311–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.10465424.

Full text
Abstract:
<em>The article discusses the terms of realia and neologism, and the challenges which translator should render them into target language and culture;&nbsp; differential sides of two terms are explained in the article and the criteria affecting the choice of translator when applying them in real translation practice.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dolgova, T. V., and E. P. Ohotnikova. "The English Term Normcore: Transformation in Fashion and Problems of Translation." Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research, no. 42 (2024): 70–73. http://dx.doi.org/10.36809/2309-9380-2024-42-70-73.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to study the English term normcore, which is a neologism in the term system of the fashion industry; to identify the reasons for its appearance and structural composition, as well as to find an adequate translation into Russian. The authors also give examples of other fashion terms with the morpheme -core in the postposition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Panchenko, E. I. "UKRAINIAN REALIA OF THE XIX CENTURY AND ITS TRANSLATION (BASED ON THE POEM “KATERINA” BY TARAS SHEVCHENKO)." English and American Studies 1, no. 16 (2019): 124–30. http://dx.doi.org/10.15421/381917.

Full text
Abstract:
The article is written in line with current research, since the problem of studying Ukrainian realities is of unquestionable interest for several reasons. First, understanding the realities will promote bettermutual understanding of different peoples; and secondly, the definition of optimal means of translating the realities is a definite contribution to the general theory of translation. Different types of real-world classifications are proposed, the difficulties associated with the adequate transfer into the translated text of an entire array of cultural information encoded in the realities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Murmulaitytė, Daiva. "New personal names from the point of view of derivation and semantics." Lietuvių kalba, no. 10 (December 15, 2016): 1–22. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2016.22591.

Full text
Abstract:
The paper discusses the results of a pilot study into derivational patterns and semantics of some neologisms referring to persons given in the Database of Lithuanian Neologisms (further also DLN). The research focused on nouns ending in -tojas, -a, -ėjas, -a, -ikas, -ė, ‑ininkas, ‑ė, ‑ėlis, -ė, -ūnas, -ė and -uolis, -ė. Most of these words are suffixal derivatives usually attributed to the categories of nomina agentis, nomina attributiva and nomina professonalia. The analysed suffixes are very different in their productivity. The suffixes -ininkas, -ė, -tojas, -a, -uolis, -ė are very productiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

YETKİN KARAKOÇ, Nihal. "Structural Calques In Neologism Translation And Unintelligibility: The Case Of Generation." Journal of Turkish Studies 9, Volume 9 Issue 3 (2014): 1611. http://dx.doi.org/10.7827/turkishstudies.6492.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Андрейчук, Надія. "ВІДПОВІДЬ НА ЗАГАДКУ CФІНКСА: МІРКУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЧА ЩОДО ФУНДАМЕНТАЛЬНИХ КАТЕГОРІЙ ЧАРЛЬЗА ПІРСА У ЙОГО “СПРОБІ РОЗГАДАТИ ЗАГАДКУ” ТА ПИТОМОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СЕМІОТИКИ". Inozenma Philologia, № 136 (10 грудня 2023): 40–51. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2023.136.4202.

Full text
Abstract:
The problem of the Ukrainian semiotic metalanguage still remains a subject of controversy for those who are interested in the scholarly heritage of the greatest and an extraordinarily prolifi c American philosopher, logician (mathematical and general) and semiotician Charles Sanders Peirce (1839 – 1914). In the course of his polymathic researches he created numerous terminological neologisms. The latter are most commonly rendered into Ukrainian applying transliteration. Peirce was extremely fond of placing things into groups of three, of trichotomies, and of triadic relations. His theory of si
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pelin, Dunja. "Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022): 54–81. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.3.

Full text
Abstract:
This study deals with word formation and translation of neologisms in dystopian literature on the example of Aldous Huxley’s novel Brave New World and its Croatian translation. Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward’s (2007) theory of dystopian neology. Based on Millward’s theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and derivation the most frequent word formation process among source text neologisms. The third hypothesis states that literal translation and lexical creation are the mos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Reyes, Marvin. "Translating Filipino Slangs: Localization of Neologisms." Scientia - The International Journal on the Liberal Arts 13, no. 2 (2024): 44–53. http://dx.doi.org/10.57106/scientia.v13i2.188.

Full text
Abstract:
Slang or neologism can be considered as playful words that are being construed as something that defines the current generation’s set-up, culture, or background. It may also be considered the language of the current times but may differ depending on the projected culture to where it will be used. The study is about how, from a regular expression, a possible slang/neologism may be formed/constructed. The way that slang/neologism is being idealized as something new reflects how words are so dynamic and how, through their coinage, a word can signify a new meaning, a new perspective, and a new app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Aysha, Abatova Rustemovna. "TRANSLATION OF NEOLOGISMS-PHRASES OF THE MODERN KOREAN LANGUAGE INTO ENGLISH." Educational Research in Universal Sciences 1, no. 7 (2023): 239–45. https://doi.org/10.5281/zenodo.7508562.

Full text
Abstract:
The article discusses the features of the formation of neologisms-phrases in the modern Korean language of the 21st century and features of their translation into English. The analysis showed that most of the neologisms are translated into English using tracing, to the least extent such means of translation as descriptive translation, transcription/transliteration, lexico-semantic transformation is used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Amer, Mohammed Mosheer A., and Nour O. El-Borno. "Analyzing An-Nabhan’s and Ash-Shami’s Translations of Neologisms in George Orwell’s 1984." Bulletin of Advanced English Studies 7, no. 2 (2022): 22–32. http://dx.doi.org/10.31559/baes2022.7.2.1.

Full text
Abstract:
George Orwell’s 1984 is a challenging literary text where manipulating the language is an integral part of the novel’s theme. Orwell invents a new form of English, changes the writing style of the main character, and uses intentional incorrect grammatical structures in dialogues. This study examines the translations of neologisms in George Orwell’s well-known novel 1984. Drawing on Vinay and Darbelnet’s (1995) seven translation procedures, the researchers analyzed the strategies used by Ash-Shami and An-Nabhan in their translations of neologisms in Orwell’s 1984 and offered translations where
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Haddad Haddad and Montero-Martínez. "The ‘Carbon Capture’ Metaphor: An English-Arabic Terminological Case Study." Languages 4, no. 4 (2019): 77. http://dx.doi.org/10.3390/languages4040077.

Full text
Abstract:
The study of metaphorization processes in scientific texts is essential in terminological studies and the conceptual representation of specialized knowledge. It is considered to be a prolific tool in the creation of neologisms. Many cognitive models tried to study metaphorisation processes by drawing on metaphor and metonymy based on linguistic evidence. However, recent studies have highlighted the necessity of carrying out empirical tests in order to provide refined results that go beyond the traditional theories of conceptual metaphor and metonymy. This paper analyzes the underlying metaphor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tramite, Mariantonia. "HIKIKOMORI: LINGUISTIC ANALYSIS AND TRANSLATION SUGGESTIONS IN ITALIAN LANGUAGE OF A 2.0 NEOLOGISM." PALIMPSEST/ ПАЛИМПСЕСТ 5, no. 9 (2020): 41–51. http://dx.doi.org/10.46763/palim2090041t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Baklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue on translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – 'maloznachna sprava'. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. While the introduction of simplified civil proceedings is itself a step towards the approximation of Ukrainian legislation to the EU, the next stage will inevitably be comparing and contrasting the existing terms within the Ukrainian and EU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!