To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of a neologism.

Books on the topic 'Translation of a neologism'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation of a neologism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rossi, Giuliano. Outrepasser l'humain: La traduzione dei neologismi nelle versioni francesi del Paradiso di Dante. Carabba, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nam, Kir-im. Sinŏ 2020: K'orona p'aendemik sidae ŭi saeroun ŏnŏ = Neologism. Han'guk Munhwasa, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Susan, Petrilli, ed. Translation translation. Rodopi, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sabourin, Conrad. Machine translation: Aids to translation, speech translation : bibliography. Infolingua, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Larson, Mildred L., ed. Translation. John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

A, Scott John. Translation. Picador, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alan, Duff. Translation. ELBS with Oxford University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

(Firm), LAR, ed. Translation. Actar, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hauenschild, Christa, and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. DE GRUYTER MOUTON, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110802474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pierre, Isabelle, and Centre for Information Technology Innovation (Canada)., eds. Translation analysis and translation automation. Centre for Information Technology Innovation (CITI), 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Christa, Hauenschild, and Heizmann Susanne 1963-, eds. Machine translation and translation theory. Mouton de Gruyter, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lörscher, Wolfgang. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. G. Narr, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sumillera, Rocío Gutierrez, Jan Surman, and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge Knowlegde in Translation. John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

De Leemans, Pieter, and Michèle Goyens, eds. Translation and Authority - Authorities in Translation. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Trujillo, Arturo. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Springer London, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4471-0587-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Conti, Christopher. Literature as translation, translation as literature. Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chan, Sin-Wai. Dictionary of translation and translation technology. Chinese University Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Trujillo, Arturo. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Springer London, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sara, Rovira Esteva, ed. Translation peripheries: Paratextual elements in translation. Peter Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Muwanga, Charles. Intellectualization of Luganda: Braving resistence to science centered Luganda language development. How to construct Luganda scientific terms : etymoligisation of Luganda scientific neologisms. [publisher not identified], 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vaičenonienė, Jurgita. Dual pronoun translation concordances. Vytauto Didžiojo universitetas, 2024. https://doi.org/10.7220/20.500.12259/274269.

Full text
Abstract:
The resource offers two data sets: concordances of dual pronoun translations from Lithuanian into English (942 concordance lines) and translations of English pronouns into Lithuanian dual forms (1590 concordance lines). Parallel concordances were retrieved from: 1) The Lithuanian-English Corpus of Prose (LECOP). This corpus contains Lithuanian fiction and its English translations from 1990 to 2009. It includes 95 texts by 43 authors, translated by 39 translators, with a total word count 682,936. For more detailed information about the corpus, see Vaičenonienė, J. (2011). Lithuanian Literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Baaij, C. J. W. The Mixed Approach of Current EU Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0004.

Full text
Abstract:
The current EU Translation practices prove to be internally inconsistent and thus less than fully effective. The most important methods of EU Translation, using neologisms for EU legal terminology and maintaining close textual homogeny, are not incompatible as such. Rather, the aims that these methods seek to satisfy turn out to be inconsistent. In terms of Friedrich Schleiermacher’s essay on translation, EU Translation is at once both “receiver-oriented” and “source-oriented.” In view of the contradictory philosophical concepts of language underpinning these translation orientations, EU Trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kã¼Pper, Tim. Neologism in Early Modern English. GRIN Verlag GmbH, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bao kan xin ci Ying yi ci dian = A dictionary of Chinese press neologisms with Englilsh translation. Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Baaij, C. J. W. The Implementation and Its Challenges. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0006.

Full text
Abstract:
The final step in making the case for an English-based, source-oriented EU Translation is demonstrating its implementation. The case study of contract law integration helps illustrate how language versions of EU legislation may best preserve syntactic correspondence and use neologisms for EU legal terminology. This exercise includes addressing the challenging intricacies that a source-oriented approach brings. For one, syntactic correspondence is harder to achieve between languages with dissimilar grammatical rules. Second, a particular general language might not offer neologisms that are suff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Baaij, C. J. W. Considering a Source-Oriented Alternative. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0005.

Full text
Abstract:
Three arguments point toward source-oriented EU Translation as the preferred alternative to current EU Translation practices. First, an original quantitative study of case law of the Court of Justice of the EU suggests that neologisms for EU legal concepts and syntactic correspondence between language versions is more likely to prevent discrepancies than pursue clarity and intelligibility. Second, the same case law demonstrates that legislative measures seeking far-reaching legal integration, such as in consumer contract law, call for a particular large degree of textual homogeny of its langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Levchenko, Yaroslav. Neologism in the Lexical System of Modern English. GRIN Verlag GmbH, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Baaij, C. J. W. Legal Integration and Language Diversity. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.001.0001.

Full text
Abstract:
How is the European Union (EU) to create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how is it to attain both legal integration and language diversity simultaneously without the latter compromising the former? The answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist–linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the EU, law and language are inherently connected. This book critically assess contemporary tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Roesen, Tine, and Dirk Uffelmann, eds. Vladimir Sorokin's Languages. Dept. of Foreign Languages, University of Bergen, 2013. http://dx.doi.org/10.15845/sb.9.8.

Full text
Abstract:
Since coming to the attention of a broader Russian public after the pro-Putin youth movement Walking Together stirred up a storm over Blue Lard in 2002, Vladimir Sorokin has indisputably become one of the most prominent and prolific writers in contemporary Russia, and remains surrounded by an aura of political dissent. The first book in English dedicated to Sorokin’s œuvre, this volume discusses language as the main focal point of his writing. The contributions focus on the multifaceted dimensions of language(s) and metalanguage(s) in Sorokin’s works, including archaisms and neologisms, foreig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Translation translation. Rodopi, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Doubt, Keith. Sociocide. The Rowman & Littlefield Publishing Group, 2020. https://doi.org/10.5040/9781978727700.

Full text
Abstract:
Wars have a destructive impact on society. The violence in the first case is domicide, in the second urbicide, in the third genocide, and in the fourth, the book introduces a neologism, sociocide, the killing of society. Through the lens of this neologism, Keith Doubt provides persuasive evidence of the social, political, and human consequences of today’s wars in countries such as Bosnia and Iraq. Sociocide: Reflections on Today’s Wars rigorously formulates, develops, and applies the notion of sociocide as a Weberian ideal type to contemporary wars. Drawing upon sociology, anthropology, philos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Marais, Kobus. Translation Beyond Translation Studies. Bloomsbury Academic & Professional, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Translation Beyond Translation Studies. Bloomsbury Publishing Plc, 2024.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Petrilli, Susan. Translation Translation (Approaches to Translation Studies 21) (Approaches to Translation Studies). Rodopi, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kay, Martin. Translation. CSLI Publications/Center for the Study of Language & Information, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Boucher, Daniel. Translation. Edited by Wiebke Denecke, Wai-Yee Li, and Xiaofei Tian. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.32.

Full text
Abstract:
The linguistic encounter between the Chinese and their neighbors begins from our earliest records. The Hua-Xia peoples of the central plain region came into contact with peoples of diverse language families, including Austroasiatic, Paleosiberian, Indo-European, and Tibeto-Burman, necessitating frequent interlinguistic exchange. The coming of Buddhism in the Later Han brought China’s first encounter with a significant literary other. The translation of Buddhist scriptures was carried out oral-aurally and by committee, leaving traces of the vernacular that would have noticeable impact on new ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Caldwell, Tanya. Translation. Edited by Jack Lynch. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199600809.013.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bassnett, Susan. Translation. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203068892.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hatim, Basil A. Translation. Routledge, 2004. http://dx.doi.org/10.4324/9780203501887.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Italiano, Federico, and Michael Rössner, eds. Translation. transcript Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.1515/transcript.9783839421147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Steyn, Jan, ed. Translation. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781108756846.

Full text
Abstract:
The various dimensions of translation studies, too often studied independently, are here brought into conversation: Translation practice, including the various crafts employed by its practitioners; the specialized contexts in which translation occurs or against which translation can be considered; and the ethico-political consequences of translations or the manner of their making. Including exciting new work from leading translation theorists, practicing literary translators, and prominent thinkers from adjoining disciplines such as psychoanalysis and neuroscience, the essays gathered here dem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Willie, Rachel. Translation. Edited by Andrew Hiscock and Helen Wilcox. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199672806.013.9.

Full text
Abstract:
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integral to humanist education where creative engagement with the source text was admired. Yet the exegetical and socio-political considerations that underpinned biblical translation meant that the rights and wrongs of translating the Bible into the vernacular in England was hotly debated. Whereas scriptural translation drew attention to the need to translate word for word to prevent heresy and to maintain accuracy in the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Braund, Susanna. Translation. Oxford University Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199211524.013.0013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Italiano, Federico, and Michael Rössner, eds. Translation. transcript-Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.14361/transcript.9783839421147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Santos, Diana. Translation. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195381979.013.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Laviosa, Sara. Translation. Oxford University Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195384253.013.0033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lederer, Marianne. Translation. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Translation. Oxford University Press, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Translation. Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!