Academic literature on the topic 'Translation strategies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation strategies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation strategies"
Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Full textPanchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.
Full textBeloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Full textKiyko, Svitlana. "TRANSLATION STRATEGIES OF SECURITY AND LIFE SAFETY TEXTS." Scientific Journal of Polonia University 53, no. 4 (November 15, 2022): 35–42. http://dx.doi.org/10.23856/5304.
Full textAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (July 18, 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Full textDharmawan, Eric. "Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold." k@ta kita 11, no. 2 (September 4, 2023): 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.
Full textAraghian, Roya, Behzad Ghonsooly, and Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (March 2, 2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Full textAbdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (July 1, 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Full textAmos, Wedhowerti, Brigitta Sita Oentari, Harris Hermansyah Setiajid, and Susilawati Endah Peni Adji. "Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 7 (July 31, 2020): 99–106. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.11.
Full textAli, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (July 2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation strategies"
Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.
Full textErsozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.
Full textКугай, Ксенія Борисівна. "Strategies for technical translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/6970.
Full textStatkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.
Full textBaigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Full textHui, Maggie Ting Ting. "Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83497.
Full textLa presente investigación analiza cómo los estudiantes de traducción gestionan el riesgo mientras traducen en un entorno simulado en el que se representa la relación traductor-cliente. Los objetivos de la investigación son: 1) analizar cómo la interacción de grupo de pares en un entorno simulado altera la forma en que los estudiantes gestionan el riesgo durante la traducción, y 2) averiguar si los traductores individuales tienen un patrón de comportamiento identificable en lo que respecta a la gestión de riesgo y a la distribución del esfuerzo. Se realizó un experimento de dos ciclos que incluyó dos roles (el traductor y el cliente simulado) con un grupo de estudiantes de traducción para evaluar los efectos de la interacción en un grupo de pares. Se recolectaron datos adicionales por medio de cuestionarios previos y posteriores al experimento, así como también por medio de entrevistas con los sujetos. Con el fin de interpretar su gestión del riesgo, la investigación analiza los procesos de traducción de los traductores, clasifica los problemas que enfrentaron, considera los procedimientos de traducción que tuvieron en cuenta y los que, finalmente, decidieron usar, y busca la razón por la que usaron dichos procedimientos.
Kvėdytė, Vilija. "Vertimo proceso strategijos: psicholingvistinis tyrimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050530_202148-55814.
Full textHu, Song. "Examining strategies and methods in advertisement translation." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456354.
Full textKratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.
Full textENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
Šilova, Julija. "Problems Related to the Translation of Symbols and Metaphors: Analysis of Edith Wharton's Ethan Frome and its Translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_142902-45656.
Full textŠiame darbe nagrinėjamos simbolių ir metaforų vertimo problemos, analizuojant Edith Wharton romaną „Itenas Fromas“ ir jo vertimą į lietuvių kalbą. Edith Wharton (1862-1937) – yra žymi Amerikiečių literatūros klasikė, kurios literatūriniuose kūriniuose yra aprašomas Amerikos tautos gyvenimo laikotarpis nuo Pilietinio karo pabaigos iki Pirmojo pasaulinio karo pradžios. Romanas „Itenas Fromas“ (1911) – tai istorija apie eilinį Naujosios Anglijos fermerį, kuris, vedęs tironišką žmoną, kantriai tempia vedybinio gyvenimo naštą. Darbas remiasi dviem pagrindinėmis vertimo teorijomis: Hasano Ghazala (2003) pasiūlyta teorija, kuri yra taikoma metaforų vertimo analizei, ir Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) vertimo strategijų teorija, taikoma simbolių vertimo analizei. Darbą sudaro penkios pagrindinės dalys ir vienas priedas. Pirmoje dalyje pristatoma pagrindinė tema, autoriaus biografiniai duomenys ir kritikų nuomonė apie romaną „Itenas Fromas“. Antroje dalyje nagrinėjamas socio-istorinis romano kontekstas. Trečią dalį sudaro teorinė medžiaga bei simbolio ir metaforos apibrėžimas, remiantis Edgaro V. Robertso and Henry E. Jacobso (1989), Clarence Hugh Holmano (1980) ir Edwino Gentzlerio (2000) teorijomis. Ketvirtoje dalyje analizuojamos romane rastos metaforos ir simboliai, nagrinėjamos jų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą problemos. Penktoje dalyje aptariamos tyrimo išvados. Priede pateikiama romano „Itenas Fromas“ siužeto santrauka.
Books on the topic "Translation strategies"
Lörscher, Wolfgang. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: G. Narr, 1991.
Find full textScammell, Claire. Translation Strategies in Global News. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9.
Full textEthel, Brinton, ed. Translation strategies =: Estrategias para traducción. London: Phoenix ELT, 1996.
Find full textNykyri, Susanna. Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction. Åbo: Åbo akademis förlag, 2010.
Find full textKraszewski, Charles S. Four translation strategies determined by the particular needs of the receptor: Translation theory backwards. Lewiston, N.Y: E. Mellen, 1998.
Find full textCattaneo, E. Italian fiction in English translation: Publishing strategies and cultural values. Manchester: UMIST, 1996.
Find full textÖteki dilde var olmak: Arapça çeviride eşdegerlik. Çemberlitaş, İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları, 2007.
Find full textLXX-Isaiah as translation and interpretation: The strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden: Brill, 2008.
Find full textOn self-translation: An exploration in self-translators' teloi and strategies. Milano: LED, 2012.
Find full textMethods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.
Find full textBook chapters on the topic "Translation strategies"
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "Translation strategies." In Translation, 133–35. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-16.
Full textHatim, Basil, and Jeremy Munday. "Translation strategies." In Translation, 10–16. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-2.
Full textHatim, Basil, and Jeremy Munday. "Translation strategies." In Translation, 230–34. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-30.
Full textMuñoz Martín, Ricardo. "Translation Strategies." In Investigating Translation, 129–37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.16mun.
Full textScott-Tennent, C., Maria González Davies, and Fernanda Rodríguez Torras. "Translation Strategies and Translation Solutions." In Investigating Translation, 107–16. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.14sco.
Full textOsers, Ewald. "Translation norms." In Translators' Strategies and Creativity, 53. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.09ose.
Full textGuerrero, María José Hernández. "News translation strategies." In The Routledge Handbook of Translation and Media, 232–49. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003221678-18.
Full textvon Flotow, Luise. "Feminist translation strategies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 181–85. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-39.
Full textGil-Bardají, Anna. "Strategies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 540–45. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-115.
Full textCarbonell i Cortés, Ovidi. "Orientalism in translation." In Translators' Strategies and Creativity, 63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.10car.
Full textConference papers on the topic "Translation strategies"
Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.
Full textTruc, Doan Phan Anh. "Translation and Issues in Translation." In 5th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2023. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.150.24.
Full textBelova, Julia A. "LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572.
Full textWhitelock, P. J., M. McGee Wood, B. J. Chandler, N. Holden, and H. J. Horsfall. "Strategies for interactive machine translation." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991460.
Full textБелова, Юлия. "STRATEGIES OF FICTION TEXT TRANSLATION." In LINGUISTIC UNITS THROUGH THE LENS OF MODERN SCIENTIFIC PARADIGMS. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/yevssnp-2021-11-30.17.
Full text"Research on Translation Strategies in the Process of Translation." In 2018 2nd International Conference on Education Science and Economic Management (ICESEM 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icesem-18.2018.294.
Full textEstrella, Arthur T., and João B. O. Souza Filho. "Tackling neural machine translation in low-resource settings: a Portuguese case study." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2021.17807.
Full textRyabova, Marina. "Translation Strategies Used In Translating Commercials: English-Russian Language Pair." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.310.
Full textMudrenko, H. A. "Strategies for improving speaking skills." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-348-4-57.
Full textArivazhagan, Naveen, Colin Cherry, I. Te, Wolfgang Macherey, Pallavi Baljekar, and George Foster. "Re-Translation Strategies for Long Form, Simultaneous, Spoken Language Translation." In ICASSP 2020 - 2020 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/icassp40776.2020.9054585.
Full textReports on the topic "Translation strategies"
BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Full textLowder, Travis, Paul Schwabe, Ella Zhou, and Douglas J. Arent. Historical and Current U.S. Strategies for Boosting Distributed Generation (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), August 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1287332.
Full textHurlbut, David, Ella Zhou, Kevin Porter, and Douglas J. Arent. 'Renewables-Friendly' Grid Development Strategies: Experience in the United States, Potential Lessons for China (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), October 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1278315.
Full textGeorgalakis, James, and Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, July 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.
Full textCombaz, Emilie, Melanie Connor, and James Georgalakis. Knowledge Translation in the Global South: An Exploratory Mapping of the Literature. Institute of Development Studies, July 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.033.
Full textGeorgalakis, James, and Fajri Siregar. Executive Summary: Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, July 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.034.
Full textHoltrop, Tjitske, Ingeborg Meijer, Paula Otero-Hermida, Anestis Amanatidis, Chiara Buongiovanni, Donatella Casale, Claudia Colonnello, et al. Evaluative conversations: Translating between diverse stakeholders in regional RRI projects. Fteval - Austrian Platform for Research and Technology Policy Evaluation, April 2022. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2022.544.
Full textShaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Full textSchmidt-Sane, Megan, Tabitha Hrynick, Erica Nelson, and Tom Barker. Mutual Learning for Policy Impact: Insights from CORE. Adapting research methods in the context of Covid-19. Institute of Development Studies (IDS), December 2021. http://dx.doi.org/10.19088/core.2021.008.
Full textLapidot, Moshe, and Vitaly Citovsky. molecular mechanism for the Tomato yellow leaf curl virus resistance at the ty-5 locus. United States Department of Agriculture, January 2016. http://dx.doi.org/10.32747/2016.7604274.bard.
Full text