To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation strategies.

Journal articles on the topic 'Translation strategies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation strategies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Panchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ashuja'a, Abdulhameed, Abdulwadood Ahmed Annuzaili, and Qaid Musar. "Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators." مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 4, no. 2 (2025): 439–48. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i2.1536.

Full text
Abstract:
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also professional knowledge of translation strategies, which play an indispensable role in translating such terms. This study aimed to explore and examine translation strategies employed by Yemeni accredited translation offices when translating CSTs in Yemeni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Full text
Abstract:
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Qassem, Mutahar, and Yousef Sahari. "Bidirectional Translation of Promotional Tourism Materials: Challenges and Strategies." JURNAL ARBITRER 11, no. 4 (2024): 470–87. https://doi.org/10.25077/ar.11.4.470-487.2024.

Full text
Abstract:
In today’s globalized world, the effective translation of promotional tourism materials plays a crucial role in bridging cultural and linguistic gaps, thereby enhancing tourist experiences and supporting the growth of the tourism sector. Within this line, this study investigated the translator trainees’ performance on bidirectional translation of tourism-related texts. A sample of 24 Saudi postgraduates specializing in translation participated in the study. They were tasked with translating two promotional tourism texts—one from the Visitsaudi website and the other from the Visittheusa website
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Full text
Abstract:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Asi, Natalina, Akhmad Fauzan, Richard Ferry Nugraha, Jeremy Audra Yoal Putra Binti, and Naftali Vanesa. "STUDENTS’ STRATEGIES AND ERRORS IN JOURNALISTIC TEXT TRANSLATION." Journal of English Educational Study (JEES) 7, no. 1 (2024): 27–36. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v7i1.2897.

Full text
Abstract:
Journalistic text plays an important role in information transfer such as the latest events, issues, or problems from parts of the world. With the rapid development of digital platforms, journalistic can be accessed easily through the internet, which arouses the need for translation as a means to bridge understanding between languages. Therefore, this study aimed to investigate students’ strategies and errors in journalistic text translation. By referring to translation strategies adapted from Newmark (1988), Hoed (2006), Baker (2011), the target text was analyzed based on several strategies i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yusof, Badriyah, and Hassanal Basuni. "Exploring Translation Strategies of Japanese Manga in Google Translate and Komikcast Translations." JURNAL ARBITRER 10, no. 4 (2024): 371–83. http://dx.doi.org/10.25077/ar.10.4.371-383.2023.

Full text
Abstract:
This paper examines the translations of ‘Golden Kamuy Vol. 1’ from Japanese to Bahasa Melayu/Bahasa Indonesia by MT system Google Translate (GT) and online fan-based translating community Komikcast. Given the linguistic and sociocultural differences between the source language (SL) and target language (TL), translating manga demands expertise and a profound understanding of the cultural nuances embedded in the SL, the specific manga genre, and the target audience. This qualitative descriptive study uses Vinay and Darbelnet’s (1958/1995) translation strategies to analyze the translations of ‘Go
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly, and Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.

Full text
Abstract:
Abstract Translatology adopts psychological and cognitive approaches to study the complex processes underlying translational phenomena. As such, it deals with both translations and the translators who produce them. The present study uses think-aloud protocols and keystroke logging to explore the impact of affective factors such as self-efficacy beliefs on the selection and application of translation problem-solving strategies by a group of trainee translators completing a translation task. Four translation trainees completed a Translation Self-efficacy Questionnaire. Participants with both hig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nur, Muhammad, Novriyanto Napu, and Magdalena Baga. "A Function-Oriented Analysis of Prophet Name Translation in Abdel Haleem"s "The Quran: A New Translation." TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education 5, no. 1 (2024): 79–89. https://doi.org/10.54923/jllce.v5i1.119.

Full text
Abstract:
The translation of prophets' names in the Quran often differs from their original form, with English translations frequently aligning more closely with the biblical figures. This raises the question of whether these translations still accurately reflect the Quranic depiction of the prophets. This study aims to examine the translation strategies applied by M.A.S. Abdel Haleem in translating the names of the twenty-five prophets in his 2004 English rendition of the Quran and how these translations maintain the intended meaning. The research employs a 'Function-Oriented' translation approach, whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sabra, Nour Elhoda A. E. "Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 234–51. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.938.

Full text
Abstract:
This article falls within the broad area of translation studies in the context of feminist translation. It focuses on the strategies employed in translating gendered metaphors, and it carries out a critical analysis of gendered metaphors translation in Doris Lessing’s novel The Cleft (2007) and its two Arabic translations. The first translation is done by Mohamed Darwish under the title (The Female) (Al- Ūntha) 2008 and published by Mohamed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. The second translation is done by Mohamed Ibrahim Al Abdalla under the title (The Rift) (Al- Ṣād)) 2012 and published by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nurmi, Arja. "Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 7 (December 1, 2013): 111–23. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129543.

Full text
Abstract:
Translating multilingual texts is still a new field of inquiry. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students in an assignment where they translated part of Patricia Grace’s short story “The Dream” into Finnish. The strategies for dealing with the Maori passages in the story varied as to how much of the Maori was preserved and how many explanatory translations were included in the text. This was manifested in both the translations themselves and the accompanying translation commentaries. Many translators showed an in-depth understanding of the nuan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Amos, Wedhowerti, Brigitta Sita Oentari, Harris Hermansyah Setiajid, and Susilawati Endah Peni Adji. "Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 7 (2020): 99–106. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.11.

Full text
Abstract:
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to provide English translation which is enjoyable, readable, and acceptable both culturally and linguistically. He solves the problem of non-equivalence by applying translation strategies. This research aims at finding out translation strategies Lane applies in translating Bumi Manusia into This Earth of Mankind. This research is qualitative in nature. There are five translation strategies Lane applies. The five strategies are translation by illustration, translation by cultural substitution, tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies." Meta 54, no. 4 (2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Albakri, Abdeslam, and Cherif Teimi. "Translation Strategies Analysis of Cultural and Metaphorical Expressions in Malcolm X’s Autobiography." Arabic Journal for Translation Studies 3, no. 7 (2024): 136–52. https://doi.org/10.63939/ajts.dc5p5357.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of Malcolm X’s autobiography with specific reference to figurative language (metaphors) and cultural bound expressions. Moreover, the study detects the problems of the translation of cultural terms that may not have their equivalence in Arabic language. By the same token, it seeks to determine to what extent the translator manages, through particular techniques and strategies, to retain and maintain the literary style and aesthetic dimension of the language used in the source text. It highlights the strategies used in translating Malcolm X’s autobiograph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Jatikusumo, Bimo, Agus Rofii, and Rahma Ilyas. "Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier." Jurnal Educatio FKIP UNMA 8, no. 3 (2022): 824–30. http://dx.doi.org/10.31949/educatio.v8i3.2555.

Full text
Abstract:
The process of translation is not as easy as it seems. In fact, it is much harder. The translation result must fulfill certain criteria namely accuracy, acceptability, and readability. During the process of translation, the translator surely encounters some difficulties or barrier. Therefore, this study aimed to find out the students’ strategies in overcoming the translation difficulties. The method of the research was a descriptive case-study. The subject of the research was 10 students of English Education Department at Universitas Majalengka. The data was collected from the translation test
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mishra, Shailendra Kumar. "Translation Strategies and challenges for translating Maithili Idioms and Proverbs into English." RESEARCH REVIEW International Journal of Multidisciplinary 9, no. 4 (2024): 79–88. http://dx.doi.org/10.31305/rrijm.2024.v09.n04.010.

Full text
Abstract:
Translation of idioms and proverbs presents distinctive challenges due to their cultural and linguistic specificity, requiring strategies that go beyond literal translation to convey their intended meaning accurately. This study explores the translation strategies and challenges encountered in translating Maithili idioms and proverbs into English. Drawing from the Longman Dictionary of English Idioms and Larson's definition of idioms, present article highlights the significance of idiomatic expressions in preserving cultural shades and emotional connotations. Through an analysis of idiomatic e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kiyko, Svitlana. "TRANSLATION STRATEGIES OF SECURITY AND LIFE SAFETY TEXTS." Scientific Journal of Polonia University 53, no. 4 (2022): 35–42. http://dx.doi.org/10.23856/5304.

Full text
Abstract:
The article discusses general translation strategies such as literal translation, borrowing, calquing, equivalence, transposition, modulation, adaptation, expansion, contraction, generalizing, particularizing as well as compensation and restructuring and describes how they can be used when translating texts of security and life safety. The author looks at how to formulate a translation brief and what type of information it should contain. Some of the specific strategic problems a translator might encounter in texts of security and life safety are described as well as some of the strategies a t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chen, Yujia, and Mingzhi Ran. "Research on Strategies for Chinese-English Translation of Company Profiles." International Journal of Management and Humanities 11, no. 10 (2025): 23–26. https://doi.org/10.35940/ijmh.h1812.11100625.

Full text
Abstract:
As global economic integration deepens, numerous Chinese enterprises have expanded internationally. In this context, company profiles, serving as corporate ambassadors, assume a pivotal role in international business interactions. However, current research reveals that language barriers, cultural disparities, and other factors significantly impact translation quality. Most existing English translations of Chinese company profiles exhibit inconsistent quality and numerous deficiencies. This study investigates the challenges in translating Chinese company profiles into English through a systemat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Joliastri, Febrila Ayu, Baharuddin Baharuddin, and Lalu Jaswadi Putera. "Comparing And Analyzing the Translation of the Cover Song Angels Like You by Luna Casano with the Translation by ChatGPT." Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan 10, no. 3 (2025): 2173–84. https://doi.org/10.29303/jipp.v10i3.3808.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the translation strategies employed by Luna Casano in translating the song “Angels Like You” into Indonesian and to compare the resulting translation with those generated by ChatGPT using three different prompts. Utilizing Peter Newmark’s (1988) framework of translation strategies, the research adopts a descriptive qualitative approach. The findings reveal that Luna Casano predominantly uses Literal Translation and Free Translation (each accounting for 30% of the total), followed by Communicative Translation (25%), Faithful Translation (10%), and Idiomatic Translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Larasati, Shinta Dwikanti, and Ira Rasikawati. "Problems and Strategies in Comics Translation." International Dialogues on Education Journal 9, no. 1 (2022): 61–85. http://dx.doi.org/10.53308/ide.v9i1.276.

Full text
Abstract:
Comics are illustrated stories that have been an alternative entertainment for many people of all ages. They can be fictional stories such as myths, legends, fairy tales, science fiction, and folklore. There are two types of comics: printed comics and digital comics. Many comics are translated from the source language to the target language. The translation process should ensure that the target text language is parallel with the source text language. Occasionally there are inaccurate translations, and the original message that the author wants to convey to the reader cannot be delivered. Due t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Albudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis." World Journal of English Language 13, no. 6 (2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature in the two Arabic translations of Lady Chatterley’s Lover. The analysis of the micro strategies leads to the general approach followed in each Arabic translation and it reveals that the retranslation hypothesis is not valid as both Arabic translations are domesticated to target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nacey, Susan, and Siri Fürst Skogmo. "Learner translation of metaphor." Metaphor and the Social World 11, no. 2 (2021): 212–34. http://dx.doi.org/10.1075/msw.00016.nac.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores metaphor translation strategies of novice translators: university students translating from L1 Norwegian to L2 English. We first describe the translation strategies they employ in their translated texts, thereby offering evidence of what translators do with metaphor based on multiple translations of the same metaphor-dense source text. We then go beyond this descriptive analysis to discuss why these translators make their particular choices, analyzing the students’ in-class discussion and individual written reflections about their translations. We thus illuminate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Inphen, Wiriya. "A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels." Manusya: Journal of Humanities 23, no. 2 (2020): 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.

Full text
Abstract:
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Mounadil, Tounssi. "Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 2 (2023): 02–09. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59.

Full text
Abstract:
Translation is essential for promoting understanding of different genres and in different languages. As more and more information is published globally, the need for translating a wide range of document types has emerged, including books and movies, that often require that they are rendered to meet the linguistic needs of the target audience. While linguistic and grammatical translation might be easy, culturally bound items in the conversation impact the approaches used in translation, often causing various challenges in effectively rendering a source from one language to another. Proverbs and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nasim Alwagieh and Mohammed Shormani. "Translating Arabic Free Poetry Texts into English by ChatGPT: Success and Failure." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 9 (2024): 183–98. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.9.21.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to examine the success and failure of ChatGPT in translating some Arabic free poetry texts selected from Wahib's 'Hulm 'ala Nasiat Aljabin 'A Dream on the Corners of Nostalgia.’ In this study, we examined ChatGPT’s ability in the translation field. In particular, the focus is on translating in Arabic context. The free poetry texts were first translated by the authors and then by ChatGPT. Both translations were then analyzed and compared to find out to what extent ChatGPT translation deviates from human translation. A qualitative approach is adopted with the help of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Wijaya, Tiffany Vivian, and Julia Eka Rini. "Strategies Used in the Translation of Hidden Potential." k@ta kita 12, no. 1 (2024): 43–48. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.12.1.43-48.

Full text
Abstract:
In translating, difficulties often emerge during the translation process. In translating the book entitled Hidden Potential written by Wendy Pope from English to Bahasa Indonesia, Mona Baker’s translation strategies are used to overcome the difficulties that emerge in the translation process. The strategies used are as follows: translation by a more general word, translation by a more neutral word, translation by cultural translation, and translation by omission. The strategy of translation by illustration is not used since this book contains only words without any pictures or illustrations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Dharmawan, Eric. "Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold." k@ta kita 11, no. 2 (2023): 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.

Full text
Abstract:
Knowing translation strategies allows the translator to select the best word choices when translating a text, which is especially important in entertainment media. The purpose of this research is to examine the translator's translation strategies used in translating the comic The Adventure of Tintin: Land of Black Gold into the comic Petualangan Tintin di Negeri Emas Hitam. Baker's (2018) eight translation strategies are used as the main theory of analysis in the study. The qualitative approach is used in this study's methodology. The writer examines each utterance and bubble in the book, excl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Susini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.

Full text
Abstract:
Public signs written in two languages are found everywhere in public places in Bali. Appropriate translations of the public signs could help foreigners get information and they also could reflect good image of the places. To be able to create better image of the place, deep investigation on the translations of public signs is needed. This study examined the translations of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of translation equivalence by House (2015) and translation strategies by Malone (1988), this study focused on target text alternatives when a cer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sichkar, Svitlana, Maryna Kaminska, Maryna Bryk, Khrystyna Melko, Olga Zhurkova, and Halyna Kharkevych. "Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation." Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala 15, no. 2 (2023): 418–39. http://dx.doi.org/10.18662/rrem/15.2/742.

Full text
Abstract:
The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Trupej, Janko. "The ‘Negro’ in John Steinbeck’s Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-Socialist Strategies for Translating Racial Elements." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 1 (2015): 119–33. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.1.119-133.

Full text
Abstract:
The present article examines the translation of racial elements in John Steinbeck’s novel and play Of Mice and Men into Slovenian. Using the basic concepts of Kitty van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive models for the analysis of literary translations (1989, 1990), we examine strategies for translating terms referring to African Americans along with strategies for translating the discourse of the only African American character in Of Mice and Men. After the microstructural analysis, the effects of the shifts on the perception of this literary work are discussed, and its reception in S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hasyim, Nur. "Piloting Strategies in Translating Adjective." JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA 6, no. 2 (2021): 124. http://dx.doi.org/10.36722/sh.v6i2.805.

Full text
Abstract:
<p><strong>Parts of speech are important knowledge that needs to be known in the learning language unit to find out the appropriate meaning. Parts of speech indicate the function of the word in forming the meaning within the sentence. This research investigates the translation model of emotional intelligence terms in root word and derivative, especially in adjective type as piloting strategies in translating adjective. The research objectives are (i) to construct a translation model of translating adjectives, (ii) to describe the adjective translation model, and (iii) to describe t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Utami, Silvia, Karnedi Karnedi, and Vivian Vivian. "Idiom-Translating Strategies in "Perahu Kertas” Novel by Dee Lestrari Translated by Tiffany Tsao." JOLADU: Journal of Language Education 2, no. 1 (2023): 25–32. http://dx.doi.org/10.58738/joladu.v2i1.335.

Full text
Abstract:
The rapid development of novel translations causes shifts in the word structure such as idioms where the meaning cannot be translated literally; thus, some strategies are needed in translating these idioms from the source language to the target language. This study aimed at identifying and analyzing the strategies used in idiom translating and the most dominant strategy used in “Perahu Kertas” novel by Dee Lestari to the English translated version translated by Tiffany Tsao. The method used in this research was descriptive qualitative where the collected data later be analyzed according to Bak
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Reza, Jelveh, Gharyan A`zam, and Taghipour Akbar. "Ideology and Translational Moves: when Culture Overtakes Politics in Translation of Journalistic Texts." International Journal of Case Studies 2, no. 7 (2013): 14–21. https://doi.org/10.5281/zenodo.3521172.

Full text
Abstract:
This study examines the interaction of political-cultural ideology and translation. It examines the effects of exercising ideology in Iranian newspaper translations and compares them with translations of 10 freelancers. Results manifested translators` contradictory behaviors in two aspects, first, in terms of translator affiliation i.e. government translators and freelancers; second, in terms of the contradictory behavior of each group when translating political elements on one hand, and cultural elements on the other. In the light of the salient differences and contradictions in translators`
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Al-Wasy, Baleigh Qassim, and Othman Saleh Mahdy Mohammed. "Strategies of Translating Euphemistic Expressions from Arabic into English: A Comparative Study of Artificial Intelligence Models with Human Translation." مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, no. 40 (July 31, 2024): 826–55. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.vi40.1121.

Full text
Abstract:
Euphemism is used to soften rude expressions or words. Translating euphemisms is a very challenging task for human translators and will be more difficult for AI applications. Almost all previous studies have clustered around studying the efficiency, accuracy, coherence and cohesion of AI translation in comparison to human translation. However, these studies have not tackled the strategies used in both types of translations. Consequently, this study aims to identify the strategies utilized by AI Models with human translation when translating euphemistic expressions from Arabic into English. Add
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Junining, Esti, and Vidi A. M. C. Kusuma. "TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING A NEWS ARTICLE." LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra 15, no. 1 (2020): 79–90. http://dx.doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562.

Full text
Abstract:
There are various kinds of translation strategies proposed by the experts of translation. This study aims to find out the translation strategies used by the English Education students from Faculty of Cultural Studies (FCS) of Universitas Brawijaya (UB) in translating a news article. The translation strategies used by the students are categorized based on the Baker's taxonomy. The result shows that the students employ all of the eight translation strategies from Baker's taxonomy in translating the news article. The three most used translation strategies are translation by using a more general w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ćuzović, Dragana, and Marijana Cerović. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN AMATEUR SUBTITLING TRANSLATION BASED ON CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS." Folia linguistica et litteraria XII, no. 36 (2021): 309–32. http://dx.doi.org/10.31902/fll.36.2021.18.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to investigate translation strategies that amateur translators use when dealing with culture-specific words and expressions in the context of subtitling translation. Our research focuses on finding the most frequent source-oriented and target-oriented strategies (Pedersen 2011) found in the popular sitcom Still open All Hours. As amateur subtitling is one of the most interesting disciplines in audiovisual translation, it is still one of the most underexplored areas of AVT, which makes it suitable for the present research. Also, cultural references are considered to be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gu, Junling, Xiaoyu Zhang, and Yu V. Pogrebnyak. "Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)." Nauchnyi dialog 13, no. 7 (2024): 49–69. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-49-69.

Full text
Abstract:
This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rian Wahidi, Wulan Wangi, and Wiwin Indiarti. "The Characteristics of Banyuwangi Bilingual Tourism Publication: Strategy or Inaccuracy in Translation?" LUNAR 5, no. 1 (2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.36526/ln.v5i1.1467.

Full text
Abstract:
This research aims to 1) categorize cultural terms with the theory of translation and culture, 2) analyze translation strategies with the theory of translation strategies and their roles and 3) assess the level of accuracy in translation of cultural terms. The method used is descriptive qualitative. The data in this research are 149 cultural terms, 44 data in the form of words and 105 data in the form of phrases. Data are obtained by documentation, questionnaires and in-depth interview. The results of the research found 19 data of arts, 4 data of clotings, 21 data of culture materials, 52 data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Uzakova, Odinakhon. "Translation Methods in Detective Fiction: Challenges and Strategies." International Journal of Research and Innovation in Social Science VIII, no. XI (2024): 1991–97. https://doi.org/10.47772/ijriss.2024.8110157.

Full text
Abstract:
Translating crime novels requires more than just linguistic accuracy. It requires a nuanced approach to preserve the core elements of the genre, including intricate plots, suspenseful atmosphere and dynamic characters. This article looks at the challenges and strategies involved in translating “The Hound of the Baskervilles” into Uzbek. Critical aspects such as maintaining narrative coherence, suspense and tone while adapting to cultural and linguistic differences are addressed. Key strategies examined include literal translation, cultural localisation, calques and loan translations, with part
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rumman, Ronza N. Abu, and Mohd Nour Al Salem. "The Translation of Quranic Metaphorical Expressions From Arabic Into English." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 3 (2023): 646–55. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1403.12.

Full text
Abstract:
The current study aims at assessing the translation of metaphors in three English translations of the Holy Quran, namely, Al-Hilali & Khan (2000), Y. Ali (2004), and Abdel Haleem (2005). In particular, it investigates the translation strategies adopted by the three translators to render ten Quranic metaphorical expressions into English based on Newmark’s (1988) metaphor translation strategies. Each Quranic metaphor is examined in its context based on the two tafsir (exegesis) books: Tafsir al-Jalalayn and Tanwir al Miqbas min Tafsir Ibn Abbass. The translation strategies employed in the th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

BinMasad, Sarah, and Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.

Full text
Abstract:
Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations. Therefore, this mixed-methods corpus-based study examined the English translation of 44 Arabic culture-specific legal terms (CSLTs) used in six Saudi laws (SLs) and focused on identifying the translation strategies and procedures. The CSLTs included in this study were categorize
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Porkhomovsky, Victor, and Olga Romanova. "Anthropomorphisms in Italian versions of the Bible." Rodnoy Yazyk. Linguistic journal, no. 1 (June 2021): 351–67. http://dx.doi.org/10.37892/2313-5816-2021-1-351-367.

Full text
Abstract:
The present article deals with a typology of translation strategies used by Italian-language versions of the Old Testament. The research focuses on anthropomorphisms, a lexical group of primary importance for the study of Bible translations. Two translation strategies have been postulated in the authors’ previously published works on the subject. The philological strategy aims at a verbatim rendering of the text of the Hebrew Bible in a translation, while the ideological strategy allows for the elimination of certain anthropomorphisms. In this article we analyze these two strategies in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ymeri, Mejreme, and Elsa Vula. "Investigating translation strategies: EFL students' approaches to idiomatic expressions." Sapienza: International Journal of Interdisciplinary Studies 6, no. 1 (2025): e25010. https://doi.org/10.51798/sijis.v6i1.918.

Full text
Abstract:
This paper is focused on finding which translation strategies among literal, paraphrasing, and cultural equivalents are used by English as a Foreign Language (EFL) students from the University “Fehmi Agani” in Gjakova when translating English idioms into their native Albanian language. They understand that idioms are paramount to fluency and comprehending the target language's culture. In the study, the researchers explain the problems that idiomatic expressions cause because of their sources and cultural backgrounds. Using a mixed method – qualitative methods including questionnaires distribu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Chai, William, Hui Yi Ong, Mansour Amini, and Latha Ravindran. "The Art of Paper Cutting: Strategies and Challenges in Chinese to English Subtitle Translation of Cultural Items." Journal of Modern Languages 32, no. 1 (2022): 84–103. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol32no1.5.

Full text
Abstract:
Culture is a way of life and embodiment of civilizations that is expressed through a language. The transfer of culture is a significant aspect of audio-visual translation as translators deal with more than just the written texts on surface level. Translating culture-specific items on paper cutting is an intercultural communication. However, translating cultural items in subtitling could cause challenges and problems for translators during the translation process. In this qualitative study, the translation strategies and challenges were explored in the subtitling of a Chinese cultural documenta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Adluna, Naya. "Translation strategies for slang expressions in the novel Eleanor & Park." Lililacs Journal : English Literature, Language, and Cultural Studies Journal 5, no. 1 (2025): 64–75. https://doi.org/10.21009/lililacs.051.06.

Full text
Abstract:
This research aims to identify thestrategies used in translating slang expressionsbased on their functions in the novel Eleanor & Park, ensuring that the translation maintains meaning equivalence. The corpus consists of the English and Indonesian versions of Eleanor & Park, a novel byRainbow Rowell, first published inFebruary 2013bySt. Martin’s Press. This study employs a qualitative method, drawing on Elisa Mattiello’s framework for slang expression types, Karolina Butkuvienė and Lolita Petruliоnė’s theories on slang translation strategies, and Peter Newmark’s concept of meaning equ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mudarra, Arwaa Al. "Translating Paratexts in Digital Media: Exploring Problems and Strategies." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 2 (2025): 566–78. https://doi.org/10.17507/tpls.1502.27.

Full text
Abstract:
This study aimed to explore the problems and strategies of translating paratexts in digital media through content analysis, comparing the English and Arabic paratextual elements of six media digital sources, including the BBC News website, Al Arabiya blog, and Reuters forum. The study identified several translation problems, including culturally specific terms, cultural references, conflicting verbal and paratextual components, and reframing the narrative functions of paratexts. The emergent themes revealed that 97% of the problems were attributed to terminology and lexical choices, whereas 83
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!