Academic literature on the topic 'Translation strategies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation strategies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation strategies"

1

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Panchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ashuja'a, Abdulhameed, Abdulwadood Ahmed Annuzaili, and Qaid Musar. "Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators." مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 4, no. 2 (2025): 439–48. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i2.1536.

Full text
Abstract:
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also professional knowledge of translation strategies, which play an indispensable role in translating such terms. This study aimed to explore and examine translation strategies employed by Yemeni accredited translation offices when translating CSTs in Yemeni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Full text
Abstract:
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Qassem, Mutahar, and Yousef Sahari. "Bidirectional Translation of Promotional Tourism Materials: Challenges and Strategies." JURNAL ARBITRER 11, no. 4 (2024): 470–87. https://doi.org/10.25077/ar.11.4.470-487.2024.

Full text
Abstract:
In today’s globalized world, the effective translation of promotional tourism materials plays a crucial role in bridging cultural and linguistic gaps, thereby enhancing tourist experiences and supporting the growth of the tourism sector. Within this line, this study investigated the translator trainees’ performance on bidirectional translation of tourism-related texts. A sample of 24 Saudi postgraduates specializing in translation participated in the study. They were tasked with translating two promotional tourism texts—one from the Visitsaudi website and the other from the Visittheusa website
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Full text
Abstract:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Asi, Natalina, Akhmad Fauzan, Richard Ferry Nugraha, Jeremy Audra Yoal Putra Binti, and Naftali Vanesa. "STUDENTS’ STRATEGIES AND ERRORS IN JOURNALISTIC TEXT TRANSLATION." Journal of English Educational Study (JEES) 7, no. 1 (2024): 27–36. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v7i1.2897.

Full text
Abstract:
Journalistic text plays an important role in information transfer such as the latest events, issues, or problems from parts of the world. With the rapid development of digital platforms, journalistic can be accessed easily through the internet, which arouses the need for translation as a means to bridge understanding between languages. Therefore, this study aimed to investigate students’ strategies and errors in journalistic text translation. By referring to translation strategies adapted from Newmark (1988), Hoed (2006), Baker (2011), the target text was analyzed based on several strategies i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation strategies"

1

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ersozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кугай, Ксенія Борисівна. "Strategies for technical translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/6970.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Statkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.

Full text
Abstract:
The Master Thesis “Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s Translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support” analyses two novels written by Tess Gerritsen (The Surgeon and Life Support) and their Lithuanian translations by Paulina Kruglinskienė and Jonas Čeponis. The following hypothesis was raised: translation by using an equivalent item and low localization strategy are the most popular and useful translation strategies in translating medical terminology. The aim of this paper is to fi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.

Full text
Abstract:
Abstract   This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay & Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Therésa Cabré. During the translation process, technical terms were identified and subsequently translated using one or more of the theories described. The result was then an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hui, Maggie Ting Ting. "Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83497.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the way student groups translate when simulating interactions between translators and clients, using risk management concepts as tools for describing their decisions. The research aims are: 1) to explore how the use of peer-group interaction in a simulated setting affects students’ ways of managing risk while translating, and 2) to study whether translators have any identifiable pattern of behavior of risk management and effort distribution. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kvėdytė, Vilija. "Vertimo proceso strategijos: psicholingvistinis tyrimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050530_202148-55814.

Full text
Abstract:
Recently, the tendencies in the translation science have changed and the interest has been shifted towards the empirical investigations of the process of the translation. A wide span of research works was enhanced by the belief that the processes, which take place in the translator’s head while he or she is translating, are as important as the perception of translation as the final product of the translated text in relation to the source text. The translated text can provide a comparably incomplete and misleading assumptions about the process of translation, i. e. ignoring and eliminating both
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hu, Song. "Examining strategies and methods in advertisement translation." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456354.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Šilova, Julija. "Problems Related to the Translation of Symbols and Metaphors: Analysis of Edith Wharton's Ethan Frome and its Translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_142902-45656.

Full text
Abstract:
This thesis discusses the use of symbolic elements and metaphors in Edith Wharton’s novel Ethan Forme and analyzes the problems related to rendering them into Lithuanian. Edith Wharton (1862-1937) is a famous turn of the century American writer whose works describe the life of the American nation in the period between the end of the Civil War and the beginning of the First World War. Ethan Frome (1911) describes a poor farmer of New-England village whose marital entrapment and desperate love for his wife’s cousin Mattie eventually lead him to committing suicide which does not kill him but leav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation strategies"

1

Lörscher, Wolfgang. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. G. Narr, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Scammell, Claire. Translation Strategies in Global News. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ethel, Brinton, ed. Translation strategies =: Estrategias para traducción. Phoenix ELT, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nykyri, Susanna. Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction. Åbo akademis förlag, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kraszewski, Charles S. Four translation strategies determined by the particular needs of the receptor: Translation theory backwards. E. Mellen, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cattaneo, E. Italian fiction in English translation: Publishing strategies and cultural values. UMIST, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bochaver, S. I︠U︡, та Kirill Korchagin. I︠A︡zykovye strategii i mekhanizmy akkomodat︠s︡ii kulʹturnykh sistem: Linguistic strategies and mechanisms of accommodation of cultural systems. Kulʹturnai︠a︡ revoli︠u︡t︠s︡ii︠a︡, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oishi, A. The suitability of technical manuals for MTprocessing: Acontribution to the study of the feasibility ofsublanguagemachine translation strategies. UMIST, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Council, National Dairy. The Bridge project: Final report : translation of nutrition research information into marketing strategies for the dairy industry, 1989. The Council, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Maaß, Christiane. Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Balancing Comprehensibility and Acceptability. Frank & Timme, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation strategies"

1

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "Translation strategies." In Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "Translation strategies." In Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "Translation strategies." In Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muñoz Martín, Ricardo. "Translation Strategies." In Investigating Translation. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.16mun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Scott-Tennent, C., Maria González Davies, and Fernanda Rodríguez Torras. "Translation Strategies and Translation Solutions." In Investigating Translation. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.14sco.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Osers, Ewald. "Translation norms." In Translators' Strategies and Creativity. John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.09ose.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Guerrero, María José Hernández. "News translation strategies." In The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003221678-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

von Flotow, Luise. "Feminist translation strategies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gil-Bardají, Anna. "Strategies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Carbonell i Cortés, Ovidi. "Orientalism in translation." In Translators' Strategies and Creativity. John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.10car.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation strategies"

1

Youming, Zhang. "Analysis of Application Translation Strategies Based on Computer-Aided Translation Technology." In 2024 International Conference on Language Technology and Digital Humanities (LTDH). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ltdh64262.2024.00018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wei, Lantian. "Deep Learning Strategies for Improving Machine Translation Effectiveness." In 2024 International Conference on Artificial Intelligence and Power Systems (AIPS). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/aips64124.2024.00038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Issam, Abderrahmane, Yusuf Can Semerci, Jan Scholtes, and Gerasimos Spanakis. "Fixed and Adaptive Simultaneous Machine Translation Strategies Using Adapters." In Proceedings of the 21st International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2024). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.iwslt-1.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trofimenko, Oleksii, Serhii Smelyakov, Anastasiya Chupryna, and Zoia Dudar. "Exploring Strategies for Literary Translation Using Large Language Models." In 2025 IEEE Open Conference of Electrical, Electronic and Information Sciences (eStream). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/estream66938.2025.11016863.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Đaković, Vladimir S. "PREVOĐENJE JEZIČKOG KODA U ROMANU HARPER LI „UBITI PTICU RUGALICU“." In XVI Naučni skup mladih filologa Srbije. University of Kragujevac, Faculty of Philology and Art, Serbia, 2025. https://doi.org/10.46793/mfxvi-1.273dj.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to explore the process of translating linguistic variations in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird. By studying the Southern American dialect present in the novel, as well as the stylistic and expressive features of the characters’ speech, we analyzed the challenges the translator faced and described the various translation strategies employed. The analysis was based on a thorough examination of excerpts from the original version, focusing on important aspects of dialect use. By comparing these excerpts with their Serbian translations, we identified the translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yakovleva, Maria S. "EARLY MEDIEVAL TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "OLD ENGLISH HERBARIUM")." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.25.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the study of strategies and tactics that an anonymous medieval translator used for translating a number of ancient texts into Old English. The research material includes Latin medical texts composed in the 4–6th centuries and their translations into Old English (the "Old English Herbarium"), created at the turn of the 10–11th centuries. It is shown that the translation is a compilation of the original texts. The translator made supplements to a number of medical prescriptions and omitted fragments of the original texts unrelated to the healing process. Lexical-seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan Univ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rahimova, Shahnoza. "TRANSLATION STRATEGIES FOR EXPRESSING THANKSGIVING UNITS (FROM ENGLISH TO UZBEKISTAN)." In MODERN APPROACHES AND NEW DIRECTIONS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. BOOKMANY PRINT, 2025. https://doi.org/10.52773/tsuull.conf.2025./qojm7024.

Full text
Abstract:
This article explores strategies for translating expressions of gratitude from English to Uzbek. It considers direct translation, paraphrasing, cultural adaptation, audience design, structural adaptation, and pragmatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Truc, Doan Phan Anh. "Translation and Issues in Translation." In 5th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2023. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.150.24.

Full text
Abstract:
Translation theory and translation practice are in an attached relation. Translation theory plays a really important role in operating the process of translation. Different languages encode meaning in various forms, so mastering translation theory is able to to find appropriate ways of preserving meaning while using the most appropriate forms of each language. The paper aims to present some knowledge of translation involving translation in relation to linguistic theory, meaning in translation, equivalence in translation and translation strategies. Applying these issues to translation practice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vraila, Stavroula. "AI in Political Translation: Revolutionising Communication or Risking Manipulation?" In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_019.

Full text
Abstract:
The increasing production of diverse political texts due to rapid developments in international politics and social changes necessitates accurate and timely translation. Translation technology combined with AI is emerging as a powerful tool for translations, increasing productivity and ensuring consistency. This research focuses on the use of AI in translating political texts and explores the challenges it poses, particularly in the realm of political translation. The aim is to identify these challenges and develop effective strategies to address them. The research methodology involves analysi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation strategies"

1

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lowder, Travis, Paul Schwabe, Ella Zhou, and Douglas J. Arent. Historical and Current U.S. Strategies for Boosting Distributed Generation (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1287332.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hurlbut, David, Ella Zhou, Kevin Porter, and Douglas J. Arent. 'Renewables-Friendly' Grid Development Strategies: Experience in the United States, Potential Lessons for China (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1278315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.

Full text
Abstract:
This study explores knowledge translation (KT) in the global South and provides recommendations for funders to support more effective structures and strategies for the use of research for equitable development. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders. The mixed methods design incorporated facilitated learning sessions, a review of the literature, case study selection and analysis, and semi-structured inter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Combaz, Emilie, Melanie Connor, and James Georgalakis. Knowledge Translation in the Global South: An Exploratory Mapping of the Literature. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.033.

Full text
Abstract:
This paper maps the literature that focuses on knowledge translation (KT) in the global South. It was commissioned as part of the KT in the Global South research project, supported by Canada’s International Development Research Centre (IDRC) and led by the Institute of Development Studies (IDS). The trilingual systematised review helps discern where information about KT is missing, emerging, or well-established, and highlights information on what the KT strategies employed are, where, how, by whom, and for whom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Executive Summary: Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.034.

Full text
Abstract:
This Executive Summary summarises findings from the longer Synthesis Report produced as part of the Knowledge Translation (KT) in the Global South research project. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Holtrop, Tjitske, Ingeborg Meijer, Paula Otero-Hermida, et al. Evaluative conversations: Translating between diverse stakeholders in regional RRI projects. Fteval - Austrian Platform for Research and Technology Policy Evaluation, 2022. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2022.544.

Full text
Abstract:
Since the summer of 2020, researchers from ten projects pertaining to the Horizon2020 Science with and for Society (SwafS) call have been meeting virtually as the SwafS14 Monitoring and Evaluation ecosystem. Topics of discussion were the trials and tribulations of their regional Responsible Research and Innovation (RRI) projects as well as their strategies for monitoring and evaluation. In this paper we make a first attempt at presenting these issues as problems of translation between different kinds of stakeholders. After an exploration of the diversity of stakeholders and the process of tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Schmidt-Sane, Megan, Tabitha Hrynick, Erica Nelson, and Tom Barker. Mutual Learning for Policy Impact: Insights from CORE. Adapting research methods in the context of Covid-19. Institute of Development Studies (IDS), 2021. http://dx.doi.org/10.19088/core.2021.008.

Full text
Abstract:
On 25 November 2021, the CORE Knowledge Translation Services team at the Institute of Development Studies, UK, hosted an online clinic session to facilitate the sharing of experiences and mutual learning on how CORE projects have or can adapt their research activities in the context of the Covid-19 pandemic. The clinic was attended by 22 CORE members from 12 projects and featured contributions from two CORE projects: The Youth Question in Africa: Impact, Response and Protection Measures in the IGAD Region and A New Digital Deal for an Inclusive Post-Covid-19 Social Compact: Developing Digital
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lapidot, Moshe, and Vitaly Citovsky. molecular mechanism for the Tomato yellow leaf curl virus resistance at the ty-5 locus. United States Department of Agriculture, 2016. http://dx.doi.org/10.32747/2016.7604274.bard.

Full text
Abstract:
Tomato yellow leaf curl virus (TYLCV) is a major pathogen of tomato that causes extensive crop loss worldwide, including the US and Israel. Genetic resistance in the host plant is considered highly effective in the defense against viral infection in the field. Thus, the best way to reduce yield losses due to TYLCV is by breeding tomatoes resistant or tolerant to the virus. To date, only six major TYLCV-resistance loci, termed Ty-1 to Ty-6, have been characterized and mapped to the tomato genome. Among tomato TYLCV-resistant lines containing these loci, we have identified a major recessive quan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!