Dissertations / Theses on the topic 'Translation strategies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation strategies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.
Full textErsozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.
Full textКугай, Ксенія Борисівна. "Strategies for technical translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/6970.
Full textStatkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.
Full textBaigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Full textHui, Maggie Ting Ting. "Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83497.
Full textLa presente investigación analiza cómo los estudiantes de traducción gestionan el riesgo mientras traducen en un entorno simulado en el que se representa la relación traductor-cliente. Los objetivos de la investigación son: 1) analizar cómo la interacción de grupo de pares en un entorno simulado altera la forma en que los estudiantes gestionan el riesgo durante la traducción, y 2) averiguar si los traductores individuales tienen un patrón de comportamiento identificable en lo que respecta a la gestión de riesgo y a la distribución del esfuerzo. Se realizó un experimento de dos ciclos que incluyó dos roles (el traductor y el cliente simulado) con un grupo de estudiantes de traducción para evaluar los efectos de la interacción en un grupo de pares. Se recolectaron datos adicionales por medio de cuestionarios previos y posteriores al experimento, así como también por medio de entrevistas con los sujetos. Con el fin de interpretar su gestión del riesgo, la investigación analiza los procesos de traducción de los traductores, clasifica los problemas que enfrentaron, considera los procedimientos de traducción que tuvieron en cuenta y los que, finalmente, decidieron usar, y busca la razón por la que usaron dichos procedimientos.
Kvėdytė, Vilija. "Vertimo proceso strategijos: psicholingvistinis tyrimas." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050530_202148-55814.
Full textHu, Song. "Examining strategies and methods in advertisement translation." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456354.
Full textKratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.
Full textENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
Šilova, Julija. "Problems Related to the Translation of Symbols and Metaphors: Analysis of Edith Wharton's Ethan Frome and its Translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_142902-45656.
Full textŠiame darbe nagrinėjamos simbolių ir metaforų vertimo problemos, analizuojant Edith Wharton romaną „Itenas Fromas“ ir jo vertimą į lietuvių kalbą. Edith Wharton (1862-1937) – yra žymi Amerikiečių literatūros klasikė, kurios literatūriniuose kūriniuose yra aprašomas Amerikos tautos gyvenimo laikotarpis nuo Pilietinio karo pabaigos iki Pirmojo pasaulinio karo pradžios. Romanas „Itenas Fromas“ (1911) – tai istorija apie eilinį Naujosios Anglijos fermerį, kuris, vedęs tironišką žmoną, kantriai tempia vedybinio gyvenimo naštą. Darbas remiasi dviem pagrindinėmis vertimo teorijomis: Hasano Ghazala (2003) pasiūlyta teorija, kuri yra taikoma metaforų vertimo analizei, ir Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) vertimo strategijų teorija, taikoma simbolių vertimo analizei. Darbą sudaro penkios pagrindinės dalys ir vienas priedas. Pirmoje dalyje pristatoma pagrindinė tema, autoriaus biografiniai duomenys ir kritikų nuomonė apie romaną „Itenas Fromas“. Antroje dalyje nagrinėjamas socio-istorinis romano kontekstas. Trečią dalį sudaro teorinė medžiaga bei simbolio ir metaforos apibrėžimas, remiantis Edgaro V. Robertso and Henry E. Jacobso (1989), Clarence Hugh Holmano (1980) ir Edwino Gentzlerio (2000) teorijomis. Ketvirtoje dalyje analizuojamos romane rastos metaforos ir simboliai, nagrinėjamos jų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą problemos. Penktoje dalyje aptariamos tyrimo išvados. Priede pateikiama romano „Itenas Fromas“ siužeto santrauka.
Herrloff, Kerstin. "WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717.
Full textLindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.
Full textNykyri, Susanna. "Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction /." Åbo : Åbo akademis förlag, 2010. https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/59432/nykyri_susanna.pdf?sequence=1.
Full textAdab, Beverly. "Translation strategies and cross-cultural contraints : a case study of the translation of advertising texts." Thesis, Aston University, 1997. http://publications.aston.ac.uk/14832/.
Full textStymne, Sara. "Text Harmonization Strategies for Phrase-Based Statistical Machine Translation." Doctoral thesis, Linköpings universitet, NLPLAB - Laboratoriet för databehandling av naturligt språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-76766.
Full textGraff, Carine. "The Impact of Translation Strategies on Second Language Writing." Kent State University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1532607114900787.
Full textBarvainytė, Greta. "Translation Strategies for Culture-Specific Items in "The World According to Garp" by John Irving." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20140225_124847-14767.
Full textGrožinės literatūros vertimas – sudėtingas procesas. Tam, kad vertimas atitiktų originalo vertę, vertėjui būtinas tarpkultūrinis sąmoningumas. Skirtingos kultūros turi skirtingą gyvenimo patirtį. Todėl vertėjas turi nuspręsti kaip elgtis esant kultūriniam atotrūkiui. Darbe aptariama kultūrinių realijų samprata bei analizuojamos vertimo strategijos, taikytos verčiant Džono Irvingo romaną „Pasaulis pagal Garpą”.
Mole, Richard. "Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223.
Full textDaugėlaitė, Vytautė. "Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133044-81256.
Full textŠio magistrinio darbo „Gėrimų ir valgių pavadinimų vertimas Joanne Harris romane „Gervuogių vynas” į lietuvių kalbą” tikslas yra išanalizuoti vertimo strategijų pritaikymą gėrimų ir valgių kultūriniams pavadinimams vertime iš anglų kalbos, taip pat pateikiama išsami šių vertimo strategijų ir jų atliekamų funkcijų analizė. Darbe nagrinėjama skirtingos vertimo strategijos, kurios buvo pateikiamos vertimo srityje tokių žinomų mokslininkų kaip Mona Baker (1992), Javier-Franco Aixelá, Eirlys E.Davies (2003). Be to, analizuojama vertėjos Mildos Dyke vartojamos vertimo strategijos į lietuvių kalbą. Teoriniai aspektai analizuojami praktinėje darbo dalyje, atsižvelgiant į dažniausiai vartojamų vertimo strategijų pritaikymą verčiant kultūrinius gėrimų ir valgių pavadinimus bei pastarųjų būdingas savybes verčiant į tikslinę kalbą. Praktinėje dalyje pateikiami vertimo sunkumai ir jų sprendimo būdai pritaikyti verčiant kultūrines realijas. Analizuojamos dvi pagrindinės kultūrinių gėrimų ir valgių denotatų grupės, kurias verčiant sprendžiami sudėtingi ir kartais polemiški klausimai literatūriniuose kūriniuose. Verčiant minėtas realijų grupes yra taikomos įvairios vertimo strategijos, iš kurių pabrėžiamos pačios dažniausios, veiksmingiausios. Šiame darbe yra dvi dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje pateikiami pagrindiniai darbo uždaviniai, tikslas, metodai, vertimo pavyzdžiai, taip pat aptariami pagrindiniai ekvivalentiškumo klausimai vertimo teorijoje, skirtingi ekvivalentiškumo... [toliau žr. visą tekstą]
Jawad, Hisham Ali. "Repetition in Arabic literary discourse : patterns, shifts and translation strategies." Thesis, University of Edinburgh, 2004. http://hdl.handle.net/1842/24738.
Full textKorzh, T. N. "Teaching to comprehend professional texts by means of translation strategies." Thesis, Нова книга, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/63872.
Full textMagwebu, Doris NomaXesibe. "Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/50698.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the message of the ST in the TL in the process of transition. The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever. Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings, ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this has been said in the study), which sought to pose some problematic areas. As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to produce what she assumes will suit the target readers. The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give background to the random choice of particular translation strategies at particular points in time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied. Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die teikentaal (TT) behoue bly. Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien. Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende navorsing nie moontlik nie. Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar probleme opgelewer het. Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met 'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste teks vir die teikenlesers te skep. Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
Blonskytė, Marija. "Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819.
Full textŠio darbo tikslas — palyginti du Prisukamo Apelsino vertimus į lietuvių kalbą, ypatingą dėmesį skiriant pagrindiniam stilistiniam šio romano komponentui — „Nadsat” kalbos rusiškiems žodžiams, išanalizuoti su skirtingomis kultūromis susijusias problemas, kylančias šiame vertime, vertėjų naudojamas strategijas bei padaryti išvadas apie vertimų kokybę. Tikslui pasiekti pasitelkiami aprašomasis ir lyginamasis metodai bei kiekybinė analizė. Teorinėje darbo dalyje apibūdinamas kultūrinis vertimo aspektas ir vertėjo vaidmuo sprendžiant tarpkultūrines vertimo problemas. Aprašomi makro ir mikro vertimo aspektai, t. y. įvairios strategijos, naudojamos tarpkultūrinėms vertimo problemoms spręsti. Didžiausias dėmesys skiriamas skoliniams ir slengui bei jų keliamoms vertimo problemoms. Kaip vieni naudingiausių metodų sprendžiant minėtąsias problemas pristatomi sušvelninimas ir kompensacija. Analitinėje dalyje pirmiausia analizuojamos makro ir mikro problemos, su kuriomis susiduriama „Nadsat” vertime. Toliau nagrinėjamos vertėjų naudojamos strategijos remiantis „foreignization” ir „domestication” strategijomis (Venuti), septyniomis Davies siūlomomis mikro strategijomis, sušvelninimu ir kompensacija. Taip pat lyginami skolinių ir slengo, sušvelninimo ir kompensacijos strategijų kiekiai bei vartojimo dažnumas originale ir abiejuose vertimuose. Prieduose (A, B, C) pateikiami skolinių ir slengo, išrinktų iš visų trijų tekstų, žodynai su tiesioginėmis ir specifinėmis slengo reikšmėmis. D... [toliau žr. visą tekstą]
Haugstad, Bjørn. "Strategy as the intentional structuration of practice : the translation of formal strategies into strategies-in-practice." Thesis, University of Oxford, 2011. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:91e71808-dad2-4532-87e5-e2380d5d17ad.
Full textAxelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.
Full textBjörklund, Markus. "More than words : Different strategies to remedy culturally prompted translation difficulties." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26188.
Full textHowell, P. K. "Procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.652635.
Full textRasul, Sabir Hasan. "Procedures and strategies in English-Kurdish translation of written media discourse." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9628/.
Full textBecker, Anne. "Linguistic and Cultural Analysis of Empathy: Strategies for Japanese-English Translation." Thesis, Curtin University, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11937/70515.
Full textNyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.
Full textPavlov, Smruti. "At home with foreignness : theories, issues and strategies in translating for children." Thesis, University of Canterbury. French, 2014. http://hdl.handle.net/10092/10013.
Full textAl-Shehari, Khalid S. "The semiotics and translation of advertising texts : conventions, constraints and translation strategies with particular reference to English and Arabic." Thesis, University of Manchester, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488378.
Full textBrasienė, Brigita. "Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559.
Full textKultūrinių realijų vertimas yra vienas iš sunkiausių uždavinių keliamų vertėjui. Šio baigiamojo magistro darbo tikslas yra atskleisti kokias vertimo strategijas pasirinko Arvydas Sabonis Orvelio romane „Dienos Paryžiuje ir Londone“, kuris buvo išverstas 2007 m. Romanas, parašytas 1933 m., gvildena skurdo problemą ir aprašo skustančiųjų gyvenimą Paryžiuje ir Londone. Šį darbą sudaro santraukos lietuvių ir anglų kalbomis, penkios dalys, šaltinių sąrašas ir du priedai. Pirmojoje dalyje, įžangoje, pristatoma tema, tikslas ir siekiniai. Antrojoje dalyje aptariama kultūros sąvoka, kultūrinių realijų apibrėžimas, suskirstymas ir vieta literatūriniame vertime. Trečiojoje dalyje nurodomos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas kultūrines realijas, ir pateikiamos vertimo strategijos, kurias siūlo Venuti ir Davies. Ketvirtojoje dalyje atskleidžiami vertimo sunkumai su kuriais susidūrė Arvydas Sabonis versdamas Orvelio romaną „Dienos Paryžiuje ir Londone“, analizuojamas kultūrinių realijų vertimas pagal jų kategorijas ir subkategorijas, aprašant naudotas vertimo strategijas ir jų galimas pasirinkimo priežastis. Paskutinėje, penktojoje, dalyje aptariamos tyrimo išvados. Atlikus kultūrinių realijų vertimo analizę G. Orvelio romano „Dienos Paryžiuje ir Londone“ išaiškėjo, kad dažniau buvo naudotas forenizacijos principas, kuris buvo pasirinktas siekiant išlaikyti prancūziškų realijų autentiškumą ir sukurti anglišką aplinką, nes lietuvių skaitytojams Paryžius ir... [toliau žr. visą tekstą]
Lejervall, Madeleine. "A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-647.
Full textThis study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a tourist booklet on Dover Castle, published by English Heritage. The study focuses on grammatical aspects as the translation of the passive and attributive adjectives, and lexical aspects as the translation of terminology and cultural words and expressions. The analysis is based on Peter Newmark's translation theory and translation strategies. Passives and adjectives have been divided into groups based on the translation models and strategies used, and the focus is on changes in the grammatical structure. Most passives were rendered as passives in Swedish by the use of s-passives, which involves a change in the grammatical structure. Most adjectives in the source text were translated by the use of a corresponding adjective in the target language, with no change in the grammatical structure. However, some adjectives were translated using for example a prepositional phrase or a compound noun.
The analysis on terminology and cultural aspects focuses on what translation strategies have been used and problems that may occur concerning such aspects. Most source language terms were translated by the use of corresponding target language terms found in dictionaries or parallel texts. Some of the terms were transferred into the target text in their source text form, with an added explanation.
The cultural aspects consisted mainly of names, which were dealt with in different ways. Some were transferred using the source language form, and in some cases conventionalised Swedish forms were used. The main aim of the translation has been to render the text as natural as possible in Swedish, and the main aim of the analysis has been to discuss certain aspects of difficulty that occurred in the translation process.
Josefsson, Elaina. "Contemporary Approaches to Translation in the Classroom : A study of students' Attitudes and Strategies." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5929.
Full textHowell, Peter Kenneth. "Textual procedures and strategies in the translation of Manga and Anime dialogue." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.530858.
Full textDai, Lei. "Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences." Thesis, De Montfort University, 2015. http://hdl.handle.net/2086/11127.
Full textTimofejevaitė, Guoda. "Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120627_215810-18807.
Full textŠiame magistro baigiamajame darbe analizuojamos kultūrinės realijos bei jų vertimo strategijos Mario Puzo romano „Krikštatėvis“ (The Godfather, 1969) vertime iš anglų kalbos į lietuvių kalbą bei Francis Ford Coppola režisuoto filmo „Krikštatėvis“ (1972) lietuviškuose subtitruose. 1969 m. vertėjas Vytautas Petrukaitis išvertė garsų Mario Puzo romaną „Krikštatėvis“ į lietuvių kalbą; 2009 m. Lietuvos ekranuose bei DVD formate pasirodė filmas „Krikštatėvis“ su lietuviškais subtitrais. Kultūrinių realijų vertimo analizė remiasi Jurgitos Mikutytės pasiūlytomis kultūrinių realijų kategorijomis ir Eirlys E. Davies vertimo strategijomis. Darbas sudarytas iš įžangos, keturių dalių, išvadų, dviejų priedų ir literatūros sąrašo. Pirmoji dalis pristato kultūrines realijas, jų kategorijas ir vertimo strategijas. Antroji dalis aptaria audiovizualųjį vertimą ir dvi pagrindines jo formas – dubliavimą ir subtitravimą. Trečioji dalis svarsto adaptacijos problemą ir atskleidžia ryšį tarp literatūros ir filmo. Ketvirtojoje dalyje, kurią sudaro du poskyriai, yra analizuojamos kultūrinės realijos bei jų vertimo strategijos Vytauto Petrukaičio į lietuvių kalbą išverstame Mario Piuzo romane „Krikštatėvis“ ir filmo „Krikštatėvis“ lietuviškuose subtitruose (vertėjas nežinomas). Pirmasis poskyris analizuoja kultūrines realijas romane, o antrasis poskyris – filmo subtitruose. Kultūrinės realijos yra suskirstytos į Jurgitos Mikutytės pasiūlytas kategorijas: geografinės realijos, etnografinės realijos... [toliau žr. visą tekstą]
Rici, Priscilla de Souza Ferro. "Tradução e contextualização : estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2005. http://hdl.handle.net/11449/93897.
Full textBanca: Leila Cristina de Mello Darin
Banca: Alvaro Luis Hattnher
Resumo: A produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros ���� os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores ���� que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutor
Abstract: Translator's production of meanings is not random, but as a social constituted subject, translator chooses his ways for producing texts that are suitable to the contextualization given to the translated text in target culture. This contextualization may be seen as the parameters ����the purposes for the text in target culture, translation's audience and the context in which its readers may be inserted ����which underlie translator's strategic choices. The discussion about translation contextualization is relevant in translator's activity as the specificities of each text ask for adjustments in translator's strategies in order to the target text could be considered suitable and admissible in the target culture for a specific target audience. The present work seeks to show that translation contextualization determine the strategies usage so that the target text can be in accordance to the established parameters. It also aims to analyze the different possible readings that could be related to the use of one or another strategy. To do it, Gulliver's Travels specific translations into Brazilian Portuguese were selected for the analysis. It's believed that this kind of reflection is relevant to translator's teaching as in his professional life texts will be differently contextualized and the development of strategies for text production may lead the reader to different readings, which are also translator's responsibility
Mestre
Venskūnienė, Asta. "Translation Strategies for Culture-specific Items in the Lithuanian Versions of Four British and Canadian Novels for Young People." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110616_164559-44311.
Full textŠiame magistro darbe analizuojamos keturių vertėjų strategijos perteikiant kultūrines realijas keturiuse Didžiosios Britanijos ir Kanados jaunimo romanų vertimuose į lietuvių kalbą. Tai -Katherine Holubitsky romanas „Vienatvė prie Devyniasdešimties Pėdų tvenkinio“, Nora McClintock romanas „Pabėgęs iš įvykio vietos“, Jacqueline Wilson - „Mes - dvynės!“ bei Mary Norton - „Skoliniautojai“. Šiuose romanuose rasta daug įvairių kultūrinių realijų, kurios atspindi paauglių gyvenimą ir jiems svarbius dalykus. Kultūrinių realijų vertimas analizuojamas taikant Eirlys E. Davies strategijas. Šiai analizei atrinktos tos kultūrinių realijų grupės, kurios atlieka svarbų vaidmenį atskleidžiant romanų temas bei atvaizduojant pagrindinius veikėjus. Vertimo strategijų statistinių duomenų suvestinė padeda aiškiau suvokti keturių lietuvių vertėjų naudojamas strategijas. Darbą sudaro penki skyriai ir du priedai. Pirmame skyriuje pristatomas darbo tikslas ir analizės objektas - trumpai apibūdinamas kultūrinių realijų vertimas keturiuose Didžiosios Britanijos ir Kanados romanuose jaunimui. Antrame skyriuje paaiškinamos sąvokos, naudojamos kultūrinių realijų vertimo analizei. Trečią skyrių sudaro aštuoni poskyriai. 3.1, 3.3, 3.5 ir 3.7 poskyriuose pristatomos kai kurios svarbios kiekvieno romano kultūrinių realijų grupės, o 3.2, 3.4, 3.6 ir 3.8 poskyriuose aptariamos kultūrinių realijų vertimo strategijos kiekviename romane. Pastarieji poskyriai dar suskirstyti pagal kultūrinių realijų grupes... [toliau žr. visą tekstą]
Staškevičiūtė, Daiva. "Vertimas ir kultūra." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050602_210756-66840.
Full textForsell, Helena. "Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962.
Full textMichailinienė, Viktorija. "The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_155614-75200.
Full textDarbe nagrinėjamas diskurso žymeklių vertimas iš anglų į lietuvių kalbą. Diskurso žymekliai - tai žodžiai ar žodžių junginiai, kurių leksinė reikšmė turi mažai įtakos sakinio prasmei, bet kurie atlieka daug svarbių funkcijų, padedančių pašnekovui teisingai interpretuoti pasakymą. Darbo tikslas – įrodyti diskurso žymeklių daugiafunkcinę prigimtį ir tų funkcijų perteikimo svarbą verčiant iš anglų į lietuvių kalbą. Darbe apžvelgiamos svarbiausios teorinės kryptys, kuriomis remiantis analizuojami diskurso žymekliai, ir pristatomi jų skiriamieji bei jiems būdingi bruožai. Kadangi teisinga diskurso žymeklių interpretacija priklauso ne nuo leksinės lingvistinio vieneto reikšmės, bet nuo jo atliekamos funkcijos, darbe taip pat aprašomos analizei pasirinktų žymeklių (you know, I mean, well, okay, so, like, now) funkcijos. Empirinė dalis pagrįsta diskurso žymeklių vertimu dvejuose romanuose: John Irving "A Widow for One Year" ir Melvin Burgess "Doing it".
Braune, Fabienne [Verfasser], and Andreas [Akademischer Betreuer] Maletti. "Decoding strategies for syntax-based statistical machine translation / Fabienne Braune. Betreuer: Andreas Maletti." Stuttgart : Universitätsbibliothek der Universität Stuttgart, 2016. http://d-nb.info/1084635658/34.
Full textHeikkilä, Sara. "Functions and Strategies : The translation of narrative metaphors in a popular scientific text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45415.
Full textMitchell-Foster, Kendra Lynn. "Interdisciplinary knowledge translation and evaluation strategies for participatory dengue prevention in Machala, Ecuador." Thesis, University of British Columbia, 2013. http://hdl.handle.net/2429/45297.
Full textRidonato, Giuseppe. "Translating Andrea Camilleri: Strategies for the translation of." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10539/1439.
Full textABSTRACT The objective of this paper is to investigate how linguistic variations in a literary text can be translated by analysing and comparing the strategies employed by two different French translators when dealing with the works of the Italian author, Andrea Camilleri. Much has been written about the possibility/ impossibility of translation itself, with many writers and critics taking opposing sides on the issue. The intention of this study is not to fuel or further this, in our view, sterile discussion. The point is that translations do exist and have existed for thousands of years: that is, texts in one (source) language have in some way been recreated and rewritten into another (target) language1. By contrast, what has been explored only superficially is how linguistic variations and dialects present in literary texts have been reproduced in the target language. Textual analyses relative to this study will be carried out on selected passages of two different novels (one for each translator). 1 The abbreviations SL and TL will be used to indicate ‘source language’ and ‘target language’ respectively, while ST and TT will be used to indicate ‘target text’ and ‘source text’.
Luo, Wen-yan, and 羅文言. "Translating the Untranslatable in Taiwan''s Dubbing Translation: An Analysis of Translation Strategies." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98997986750746988942.
Full text國立雲林科技大學
應用外語系碩士班
95
Translation activities for dubbing into Chinese Mandarin in Taiwan are thriving with good quality and mass quantity. However, domestic academic researches in this field are rare, especially in the relationship between translation methods and untranslatability. Discussions are mainly based on experiences. This research aims to know how dubbing translation industry does when encountering untranslatability in SL text in order to provide future practitioners references and stimulate domestic researches in this field. Based on Newmark’s translation criticism, the researcher took an American cartoon series, South Park, as the subject to see how the translator dealt with untranslatability in its source text with a comparison between the SL version and the TL version. Taking faithfulness, naturalness, expected effects and fluency as judging criteria for comparing different versions, the researcher finds that the most frequently applied methods are omission, changing for functional equivalence and even re-creation in place of faithful translation. Such rewriting approaches are used not only to avoid causing confusion due to the target audience’s lack of background knowledge, but also to create special effects exclusive in Taiwan’s dubbed version. It makes the dubbed South Park more than just a translated version of the original one. “Localization” and heavily adaptation of SP for eliminating untranslatability and other purposes make SP different to other dubbed audiovisual works in Taiwan. It is also a fact that SP is one of the well-dubbed works. Its translation strategies serve not only a reference but also provide a new orientation for future dubbing translation works.
Hägg, Anna. "Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies." Thesis, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8027.
Full textHuang, Yu-lin, and 黃喻麟. "Translation Strategies for The Perfect Wagnerite and Translation of Culture." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24344571585461478360.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所
90
Translation Strategies for The Perfect Wagnerite and Translation of Culture by Yu-lin Huang Advisor Dr. Kii-Ming Lo Submitted to the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies in May, 2002 in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Fu-Jen Catholic University, Taiwan ABSTRACT Language is inseparable from culture. From this statement arises an implication: Translation not only deals with linguistic issues but also involves cultural factors. When the untranslatability of culture spells difficulties in translation, analyzing translation purposes and applying a strategy-based translation methodology provide some of the answers. In this 74-page thesis, The Perfect Wagnerite: A Commentary on the Niblung's Ring by George Bernard Shaw and its traditional Chinese translation are used as the basis of discussion about issues involved in the translation of culture and the translators' strategies. In the first chapter, the issues of translation and translatability of culture are discussed, and an overview of Europe in the 19th century, its general trends and the impact of Wagner's life experiences on the Niblung's Ring are introduced. The second chapter sets out from Shaw's life, his ideology and the role as a musical critic in an attempt to understand Shaw's motives for writing The Perfect Wagnerite. The third chapter focuses on Shaw's main arguments and perspectives in The Perfect Wagnerite. In the fourth chapter, difficulties that face translators, such as complex syntax, long sentences, a multitude of cultural images, musical terminology, Shaw's making of new words and use of foreign languages other than English, and strategies that translators apply are analyzed. Among the translation strategies, the addition of translation footnotes manifests the function of transmitting culture that a translation carries. The final chapter highlights the importance of analyzing translation purposes before the actual translation starts, the specialties of The Perfect Wagnerite's Chinese translation, and the issue of translating the book title. Keywords: translation of culture, transmitting culture, translation strategies, translation footnotes, Wagner, George Bernard Shaw, The Ring, The Perfect Wagnerite