To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation strategies.

Journal articles on the topic 'Translation strategies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation strategies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Panchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of classical English literature. The methods of investigation are descriptive and comparative one. Thus the results of the article are the description of stylistic and translational peculiarities of contextual meaning. The mechanism of its translation was studied by a few researchers and the peculiarities of their functioning were analyzed. Translation of contextual meaning is important enough. Every language combines a form and value arbitrary enough and has specific character. All types of meaning have such inherent feature that they contrast to each other, and there are a few expressions that have different values but identical or similar form. The conclusions state that analyzing the classical English literature we can specify such translational transformations as main ones: 1) analogous translation; 2) compensation; 3) replacement. The main ways of translating this kind of words are analogue, compensation, replacement and sometimes omission which is not desirable. Their choice to a certain extent depends on the register of the context: neutral narrative, scientific or colloquial. Ther transformations in scientific context are less pronounced, there we can find analogues, antonymic translations and logical development. All types of replacements are traced in narrative register. The colloquial register may need all types of transformations, compensation among them. The prospects of our investigation are connected with studying possibilities of translating pragmaic meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those realia. The research results are of practical importance for translators tackling the problem of translating modern and historical realia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kiyko, Svitlana. "TRANSLATION STRATEGIES OF SECURITY AND LIFE SAFETY TEXTS." Scientific Journal of Polonia University 53, no. 4 (November 15, 2022): 35–42. http://dx.doi.org/10.23856/5304.

Full text
Abstract:
The article discusses general translation strategies such as literal translation, borrowing, calquing, equivalence, transposition, modulation, adaptation, expansion, contraction, generalizing, particularizing as well as compensation and restructuring and describes how they can be used when translating texts of security and life safety. The author looks at how to formulate a translation brief and what type of information it should contain. Some of the specific strategic problems a translator might encounter in texts of security and life safety are described as well as some of the strategies a translator use to deal with them are explored. Using a corpus of 500 risk and safety phrases, we compared the use of various translation strategies in English texts and their Ukrainian translations and found that in risk and safety phrases, literal translation occurs more frequently than other strategies such as transposition, modulation, addition or adaptation. Nevertheless, even though literal translation may proportionally see more use in technical texts, it is by no means the most important strategy, nor does it represent the main tool in a translator's toolbox.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (July 18, 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection of Quranic verses pertaining to social etiquette as followed by practicing Muslims through analyzing nine English translations from 1930 to 2009. It is found that the dominant translation strategy is the literal translation, with 89% of all strategies in preference to other strategies such as free translation, neutralization, paraphrasing, lexical creation, and adaptation.[1] Eittquette is defined as “a set of customs and rules for polite behaviour, especially among a particular class of people” Collins (2022).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dharmawan, Eric. "Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold." k@ta kita 11, no. 2 (September 4, 2023): 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.

Full text
Abstract:
Knowing translation strategies allows the translator to select the best word choices when translating a text, which is especially important in entertainment media. The purpose of this research is to examine the translator's translation strategies used in translating the comic The Adventure of Tintin: Land of Black Gold into the comic Petualangan Tintin di Negeri Emas Hitam. Baker's (2018) eight translation strategies are used as the main theory of analysis in the study. The qualitative approach is used in this study's methodology. The writer examines each utterance and bubble in the book, excluding publisher information and mistakes or incorrect translations. According to the findings of this study, the translator only employs six of Baker's (2018) strategies. The loan word or loan word plus explanation, as well as translation by illustration, are not used in the translation. According to the findings of the study, translation by cultural substitution is the most used method to translate words that are unfamiliar to Indonesian readers. Following translation by omission, the translator omitted some sentences and words that were not necessary to translate into Indonesian to meet the main ideas of the sentence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly, and Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (March 2, 2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.

Full text
Abstract:
Abstract Translatology adopts psychological and cognitive approaches to study the complex processes underlying translational phenomena. As such, it deals with both translations and the translators who produce them. The present study uses think-aloud protocols and keystroke logging to explore the impact of affective factors such as self-efficacy beliefs on the selection and application of translation problem-solving strategies by a group of trainee translators completing a translation task. Four translation trainees completed a Translation Self-efficacy Questionnaire. Participants with both high and low self-efficacy rankings were asked to translate a text using the Translog keylogger while simultaneously verbalizing their mental processes. Analysis of the verbal protocols indicated considerable differences within the group regarding the cognitive and metacognitive strategies that they chose to employ. The results suggested that low self-efficacy leads subjects to spend too much time translating, due to repeated attempts at production and extensive revision. Implications of the findings for translator training are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (July 1, 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.

Full text
Abstract:
The present study attempted to investigate Schjoldager's (2008) taxonomy of translation microstrategies applied by the translator for translating "Donald Trump’s Executive Orders." This led to determine the most/least microstrategies and translation macrostrategy employed by the translator as well as his success in producing the TT and in fulfilling the skopos of the translation. To achieve this, 20 English versions of "Donald Trump’s Executive Orders" were chosen as the sample of analysis and compared with their Persian translations. As the results indicated, among Schjoldager's translation microstrategies, the translator employed all 12 strategies. This includes direct transfer, calque, direct translation, oblique translation, explicitation, paraphrase, adaptation, addition, condensation, substitution, deletion, and permutation of which explicitation and direct transfer were the most/least used microstrategies. Based on the findings, TT-oriented strategies have been used more than ST-oriented ones. Thus, under the skopos theoretical approach, the translator was successful in translating "Donald Trump’s Executive Orders" and in fulfilling the skopos of the translation. This was because of that translations made by him were easy to understand to all types of TT readers. This study offers some helpful pedagogical implications to translation students and trainees, teachers, and those responsible for teaching students and training translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Amos, Wedhowerti, Brigitta Sita Oentari, Harris Hermansyah Setiajid, and Susilawati Endah Peni Adji. "Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 7 (July 31, 2020): 99–106. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.11.

Full text
Abstract:
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to provide English translation which is enjoyable, readable, and acceptable both culturally and linguistically. He solves the problem of non-equivalence by applying translation strategies. This research aims at finding out translation strategies Lane applies in translating Bumi Manusia into This Earth of Mankind. This research is qualitative in nature. There are five translation strategies Lane applies. The five strategies are translation by illustration, translation by cultural substitution, translation by using less expressive word, translation by omission, and translation by using a more general word. The research provides another perspective of how to deal with non-equivalence in translating Indonesian novel into English. In Lane’s case, he acts as a bridge connecting cultural gap between Indonesian and English. He uses English context to make his English translation readable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (July 2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Full text
Abstract:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparative analysis of Elif Shafak's novel Honour and its Urdu translation by Huma Anwar, titled Namoos. Purpose of the Study: Based on Vinay and Darbelnet's (2000) model of translational shift, the purpose of this study is to examine the diverse translation strategies utilized by a translator when converting a source text (ST) to a target text (TT). The research objectives are further accomplished through the application of Vermeer's Skopos Theory of Translation. Methodology: A meticulous examination of the translation at the word, phrase, and sentence levels, in addition to a system of simple random sampling, followed by convenience sampling, comprised the data collection procedure. To ascertain the translator's application of translation techniques and evaluate their efficacy, the gathered data underwent qualitative analysis. This study investigates the general effects of the numerous instances in which these translational shifts are evident on the target text. The theoretical framework of Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (1958), which Vinay and Darbelnet established, provides the foundation for this investigation. Where oblique translation and direct translation have been identified as the two primary categories of translations and subsequently subdivided into their respective subcategories. Findings: As determined by the study, to accurately convey the intended meaning and message to the target audiences, the translator utilized several translational switchboard operations and techniques. By employing these strategies, the translator has not only preserved the fundamental nature of the source material but also guaranteed that the translated rendition is sensitive to the cultural sensibilities of the intended beneficiaries. Conclusion: The translator has succeeded in producing an accurate and impactful translation that conveys the intended message by utilizing these strategies to surmount the obstacles presented by linguistic, cultural, and contextual differences. Overall, the study determines that the translator ensured that the text remained accessible and meaningful to the intended audience while remaining faithful to the original. In doing so, the translator performed admirably.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Full text
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Jatikusumo, Bimo, Agus Rofii, and Rahma Ilyas. "Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier." Jurnal Educatio FKIP UNMA 8, no. 3 (July 30, 2022): 824–30. http://dx.doi.org/10.31949/educatio.v8i3.2555.

Full text
Abstract:
The process of translation is not as easy as it seems. In fact, it is much harder. The translation result must fulfill certain criteria namely accuracy, acceptability, and readability. During the process of translation, the translator surely encounters some difficulties or barrier. Therefore, this study aimed to find out the students’ strategies in overcoming the translation difficulties. The method of the research was a descriptive case-study. The subject of the research was 10 students of English Education Department at Universitas Majalengka. The data was collected from the translation test, questionnaire, and interview. Most of the data analysis of this research was conveyed in non-statistical analysis. However, the researcher provided data to see the percentage and frequencies to support the research. The results showed that the students encounter difficulties in 1) translating words that are not in dictionary; 2) translating ambiguous words; 3) translating long sentences; 4) translating phrases; 5) translating complex sentence; and 6) translating idioms. In translating idioms, 50% used literal translation, 30% used discursive creation, and 20% used established equivalence. In translating ambiguous words, 90% used modulation, and 10 % used literal translation. In translating phrases, 40% used reduction, 20% used discursive creation, 10% used established equivalence, and 30% used generalization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Sabra, Nour Elhoda A. E. "Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 234–51. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.938.

Full text
Abstract:
This article falls within the broad area of translation studies in the context of feminist translation. It focuses on the strategies employed in translating gendered metaphors, and it carries out a critical analysis of gendered metaphors translation in Doris Lessing’s novel The Cleft (2007) and its two Arabic translations. The first translation is done by Mohamed Darwish under the title (The Female) (Al- Ūntha) 2008 and published by Mohamed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. The second translation is done by Mohamed Ibrahim Al Abdalla under the title (The Rift) (Al- Ṣād)) 2012 and published by the Arab Writers Union. The article focuses on and examines the cases where the translation of gendered metaphor presents challenge to Arab translator because of cultural differences. It argues that the areas where the translation of unconventional gendered metaphor challenges target culture deserve attention and need to be examined. The article offers a critique of the translation strategies employed by Arab translators for these unconventional metaphors. The article argues that gendered metaphors that appeared in feminist literary works invites different translation strategies when it is translated from English into Arabic. The article shows to what extant feminism values and agenda are reflected in Gendered metaphors that are developed by female writers. The analysis of translation strategies that Arab translators utilised in their translations of these metaphors intends to show which strategy is able to ensure a balanced representation of the author's and the translator's voices and render gendered non-traditional images in different cultures. The study vouches for hybridity as a strategy in translating gendered metaphors from English into Arabic, the article argues that Arab translators who are dealing with verbal gendered metaphor might need to adopt new approaches/ translation strategies to render the purpose of these metaphors in a different culture and bridges the gap in feminism discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Butkuvienė, Karolina, and Lolita Petrulionė. "Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu." Vertimo studijos 16 (October 11, 2023): 29–44. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2023.2.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the influence of various linguistic, social and cultural norms, and it aims to establish differences in the use of translation strategies employed by the translator. The paper reviews the descriptive approach in Translation Studies which argues that translation is a communicative as well as social act where the translator alone is not responsible for his/her translational behaviour; other people and institutions also contribute to the formation of common notions of translational behaviour, and these are termed norms, conventions or rules. Moreover, the research emphasizes that norms are not a stable phenomenon and may vary across different periods of time and across different cultures or communities. The research is based on the contrastive analysis of two translations of Jack London’s Martin Eden with the aim to establish differences in the use of translation strategies under the influence of translation norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Full text
Abstract:
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in Translation Studies and a building block in the cosmology of translation; what is the status of dichotomies in translating and translation strategies, in translation studies, and in the work of translation theorists; and finally, what makes a translation-theoretical myth a living myth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ayyad, Ghada Rajeh, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "STRATEGIES OF TRANSLATING QUR’ANIC CULTURAL TERMS." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 7 (September 23, 2019): 139–47. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.270012.

Full text
Abstract:
The translation of cultural terms is considered one of the most difficult challenges a translator may face. This is due to the fact that such terms have specific meanings in the source language and culture which do not exists in others. In fact, translating cultural terms become more complicated when dealing with religious texts due to the sensitivity of these texts. One of the most challenging texts for translators is the Noble Qur’an. The translator of Qur’anic cultural terms is required to be very accurate as the mistranslation of such terms may lead to a complete distortion of the meaning. To help in producing equivalent translation for cultural terms, two translation strategies were suggested by Venuti in 1995. These strategies are domestication and foreignization. The present study investigates the use of both strategies by the translators of the Noble Qur’an in translating cultural terms. Also, it tries to find out which strategy can be applied to achieve equivalence in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

YUNUSOVA, NADIRA. "Strategies and tactics in simultaneous translation." Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 02, no. 02 (September 1, 2022): 52–57. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-08.

Full text
Abstract:
The role and characteristics of simultaneous translation (ST) in the general system of translation are very wide, and deeper knowledge and skills are required from the simultaneous translator. The translator uses a simultaneous interpretation of different types of interpretation, in particular, semantic translation from serial translation and different forms and methods. The translation is also a unique bridge that connects these cultures. Whether it is a written translation or an oral translation, to a certain degree it creates an exchange and acquaintance of cultures. Every language reflects the worldview, psyche, and identity of that nation. It gives a heavier task for the translator when performing the translation. Today, simultaneous translation is widely used in meetings of heads of state and international conferences. It is natural that the main topic of such simultaneous translation processes is about politics and the political environment in the neighboring and international arena. In carrying out political translation, an experienced translator always takes into account the hidden ambiguity in the speaker’s speech. This is because, in the political context of a country, a word that has a positive meaning often has a negative meaning when it is simultaneously translated into another language. It is no coincidence that "Politics is an art." After all, various political metaphors and euphemisms are often used in politics. Therefore, on the one hand, in the process of simultaneous translation, the translator works with traditional phrases, the practical, auxiliary essence of which is clear to him. On the other hand, he works with the message the politician is sending and therefore has to clearly understand to whom it is actually addressed. A knowledgeable interpreter of the political context and subtleties of diplomatic language allows the translator to clearly convey all the emphasized aspects of the message and, if necessary, to add that emotional-expressive tone to the text. This article analyses the presentation of political vocabulary in the Arabic-Uzbek combination of simultaneous translation, the Arabic units of address used in the process of simultaneous translation on a political topic for heads of state and officials in Arab states through various examples and evidence. Simultaneous translation, strategy, the semantic-stylistic structure of communication, dynamic, statistical, waiting strategy, and serial translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sun, Meng. "Study on the Translation of Culture-Loaded Expressions in Shengsi pilao." International Journal of Linguistics 14, no. 4 (September 7, 2022): 220. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v14i4.20134.

Full text
Abstract:
Despite a large number of studies on translation strategies of culture-loaded expressions of Mo Yan’s novels, researchers have mostly investigated the translation of such expressions as a whole. The present study aims to explore the translation strategies applied by Howard Goldblatt in translating different categories of culture-loaded expressions of Mo Yan’s novel Shengsi pilao (Life and Death Are Wearing Me Out). It is necessary to identify the translation strategies of culture-loaded expressions employed by the translator, since they are large in number and are key to understanding the theme of the novel. In light of Peter Newmark’s translation theory, the present study analyzes the translation of two categories of culture-loaded expressions and finds the translator applies different strategies in translating each category of them, namely semantic translation for sociopolitical terms and communicative translation for culture-specific terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bolshakova, Mariya G. "Strategies and Techniques of the Translation of International Law Documents." Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no. 3 (September 25, 2023): 42–53. http://dx.doi.org/10.29025/2079-6021-2023-3-42-53.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue of international legal documents translation from English into Russian. Translation strategies are identified which allow achieving accuracy in the translation of legal texts. The paper uses such research methods as contextual analysis, descriptive analysis, comparative analysis, definition analysis, distributive analysis. The factors that complicate the translation of legal texts are identified, including replenishment of the legal terminology system with neologisms and abundance of specialized legal terminology and terminology of related fields of knowledge. It is pointed out that the translator must possess specialized knowledge, as well as a high level of translation and linguacultural competence, which will help to avoid distortion of meaning and violation of the logic when translating from English into Russian. The author identifies the translation techniques used in the translation of legal texts, the choice of which is determined by the analyzed principles and strategies. The research material is the English-language texts of the declarations of BRICS summits and their official translated Russian-language versions. As a result of the research, it was found that the principles of translation of international legal documents correspond to the classical principles of translation, since they require the translator to have a good understanding of the text content, a high level of proficiency in both the source and target languages, preservation of the author’s communicative intention in translation. The scientific novelty of the research lies in the identification of another principle of translation, which a translator should focus on when choosing strategies and techniques for translating international legal texts, in particular, the principle of interdisciplinarity. The author also identifies the main translation techniques, the use of which allows to achieve equivalence and adequacy in translation of legal texts. The research contributes to the development of the theory and practice of translation in general and specialized translation, in particular. In the future, it is planned to conduct comparative studies aimed at identifying the principles, strategies and techniques of translating civil and criminal law documents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ilham Kurniawan, Ricky. "ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN THE COMPANION PIECE "HOTEL VALHALLA: GUIDE TO THE NORSE WORLDS"." JELT (Jambi-English Language Teaching) 7, no. 2 (October 31, 2023): 64–78. http://dx.doi.org/10.22437/jelt.v7i2.18402.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the translation strategies and translation acceptability of the figurative language that are frequently used in the “Hotel Valhalla” companion book. Due to cultural differences between English and Indonesian languages, literal rendition of these figurative language may not be available and the translator may need to implement strategies to achieve equivalent expressions. The researcher employed a qualitative research approach involving data collection. Based on the result of the study, the researcher identified ninety figures of speech from the book with the following translation strategies: Translation by implementing less-expressive words in a similar figurative language with similar meaning, translation by cultural substitution in a similar figurative language with similar meaning, translation by a paraphrase with related words in a similar figurative language with similar meaning, translation by loaning words in a similar figurative language with similar meaning, translation by implementing similar figurative language with similar meaning, translation by cultural substitution in a different figurative language with similar meaning, translation by a paraphrase with unrelated words in a different figurative language with similar meaning, translation by omission, translation by a paraphrase with unrelated words, and translation by a paraphrase with related words. For the translation acceptability, seventy translations were considered ideally acceptable, sixteen translations were considered less acceptable, and four translations were considered unacceptable. This study indicated that the translator implemented ten translation strategies to translate the figures of speech from the companion piece with most of the translations considered ideally acceptable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (June 7, 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Full text
Abstract:
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of The Flies by Gerald (1991) and their Persian translation by Mansouri (2003). In addition, twenty causative constructions from the novel were given to the twenty Translation students in order to analyze their Persian translations of causative constructions. Based on the finding, the professional translator has used Non-causative and Positive Implication strategies most frequently, whereas the students have used Auxiliary and Noncausative strategies most frequently. It can be concluded that there is a strategy behind every choice, and a reason behind every strategy, and translators should try their best to transfer all the components of a causative verb as well as possible, because each word or verb has its own value. The translator's mastery over the causative construction in the language pair explores throughout this study reminds us of a point of paramount significance. The main implication of this research may make the translators, at any level, better understand the English causative sentences and avoid producing translations that hinder communication between the translator and the readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Leni, Chrisna, and Athriyana Santye Pattiwael. "Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song �Do You Want to Build a Snowman?�." Journal of Language and Literature 19, no. 1 (April 1, 2019): 55–64. http://dx.doi.org/10.24071/joll.v19i1.1808.

Full text
Abstract:
This study focuses on revealing translation strategies used in the translation of song Do you want to build a snowman? in terms of strategic and non-strategic translation strategies. The data were the lines of a pair English-Indonesian selected song lyrics. The analysis of non-strategic translation strategies and strategic translation strategies was conducted by basing on the framework developed by kerstrm (2009) and Lefevere (1975). This study used qualitative descriptive method in analyzing the data. The result of the study shows that the translator tends to translate lines of the lyrics by using fewer number of words, yet the number of syllables remains similar to the source lines. Regarding strategic translation strategies used by the translator in translating lines of the lyrics, it is found that five strategies out of nine strategies have been used, they are paraphrases, rhymes, interpretation, omission of words, and addition of words strategies. Keywords: Non-Strategic translation strategies, song translation, strategic translation strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kovács, Gabriella. "About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 85–101. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0033.

Full text
Abstract:
Abstract In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sinambela, Erika, Sondang Manik, Roswani Siregar, Lastri Wahyuni Manurung, and Christina Natalina Saragi. "An Analysis of Translation Strategies Used by Students in Translating Idioms at the Second Grade of SMA Kalam Kudus." International Journal of Membrane Science and Technology 10, no. 2 (June 21, 2023): 550–57. http://dx.doi.org/10.15379/ijmst.v10i2.1265.

Full text
Abstract:
The research is aimed at describing the strategies used by translator. The strategies here is that the translator deals with idioms. The study is qualitative analysis. The data of this study were analyzed by using two steps. First, analyzing the translation work and the reason why the translators did it. Second, writing them down and comparing the source text and the target text. The strategies used in the subtitle translation according to Baker’s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. There are 70 idiomatic expressions, which are divided into four part as the strategies used by the translator and, the dominant strategy used by Qoryati as the translator is translation by paraphrase which appears in 62 cases.3 of them were translated by omission. Meanwhile, 3 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning but dissimilar form, and the last, 2 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning and form. These strategies will help the translator to deal with the problems in translating idiomatics expressions in subtitle translation, these strategies are used in to make the result of translation not only enjoyable but also meaningful for the readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Wisudawanto, Rahmat. "THE PATTERN OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSION IN COMICS." Lingual: Journal of Language and Culture 9, no. 1 (May 31, 2020): 34. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2020.v09.i01.p06.

Full text
Abstract:
This article focuses on translation strategy of idiom in comic Garfield Goes to and its translation. It is expected to identify translation strategies and to know the pattern of translation strategies in translating the idiomatic expression. This research belongs to descriptive qualitative. The source of data is a comic entitled Garfield Goes to Waist and its translation Garfield Mengurangi Berat. Whereas, the data are all of idioms found in the comic. This research applies total sampling technique since the samples are all of data which are found in the source of data. The result of the analysis shows that there are four strategies used by the translator in translating idioms. Meanwhile, the pattern of strategies indicates that Translation by Paraphrasing is dominant strategy. Besides, the others strategies are translation Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, Translation by Omission and Using an Idiom of Similar Meaning and Form respectively
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Azizah, Safitri Nur. "A Translation Analysis of Negative Polarity Idioms in The Hate U Give Novel." Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika 29, no. 1 (July 1, 2023): 24. http://dx.doi.org/10.20961/jbssa.v29i1.48017.

Full text
Abstract:
<p>This research focuses in analysing negative polarity idioms found in the novel entitled <em>The Hate U Give</em>, the strategies used by the translator in translating the idioms, and the impacts of the strategies on the quality of the translation of negative polarity idioms in <em>The Hate U Give</em> novel in terms of accuracy and acceptability. There are 74 data of negative polarity idioms collected. The negative polarity idioms found are classified based on the negation expressed. This study indicates four strategies of translating idiom used by the translator of <em>The Hate U Give </em>novel. The strategies are: 1) using an idiom of similar meaning and form, 2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) translation by paraphrase, and 4) translation by omission of a play on idiom. The results on the translation quality show that the translation is accurate and acceptable. The findings also reveal the impact of translation strategies on the quality of translation. The strategies which contribute to accurate translation are translation by using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrase. Meanwhile, for the acceptability aspect, all four strategies contribute to acceptable translation.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kho, Vanesa, Kezia Karina Gozali, Jordan Yehezkiel Susilo, and Wulandari Santoso. "Onomatopoeia Types and Translation Strategies." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 5, no. 1 (January 10, 2024): 271–89. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v5i1.964.

Full text
Abstract:
Translating webtoon poses a challenge for the translator. However, many research focus on the application of comic translation instead of webtoon translation. Due to this, the research focused on finding out the translation technique used to translate the onomatopoeia in Lore Olympus from English to Indonesian. This case study was employed to analyze and interpret the translation techniques used, with case study to analyze the onomatopoeia. Content analysis and purposive sampling method was used to interpret the data between chapter 1 to chapter 50. The result of this study showed a total of 356 onomatopoeias in English and 355 in Indonesian; direct onomatopoeia was dominantly used, followed by exemplary onomatopoeia, and associative onomatopoeia as the least used. Out of seven translation technique, four was used: equivalence was used 69.5% times, borrowing was used 17.37% times, literal translation was used 11.8% times, and modulation was used 1.3% times. These translation techniques were applied to achieve meaning transfer and naturalness for the readers. However, some issues were found, for readers reading the translated webtoon, which might affect their reading experience negatively: typo, loss in artist’s intended phonetic meaning, improper expression of message, etc. The research proposed some recommendations for future researchers and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dieiu-Donné Yédia, Dadjo Servais. "Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 276–95. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.941.

Full text
Abstract:
This paper investigates the translation strategies used while translating Sia’s lyrics intitled Unstoppable into French. It aims at identifying the translation strategies used while translating the selected lyrics into French in order to determine the most suitable strategies for lyrics translation on the one hand and provide a new interpretation for the selected lyrics on the other hand. The theories that underpin this work are Levefere (1975)’s strategies of poetry translation and Baker (1992)’s strategies for non-equivalence at word level. A mixed method has helped the researcher identify and analyze the translation strategies used in the French version of the selected lyrics. The study reveals different proportions of translation strategies: metrical translation 42%, interpretation 38%, rhymed translation 8%, phonemic translation 8% and literal translation 4% following Levefere (1975)’ theory on the one hand. On the other hand, the study reveals following Baker (1992)’s theory, paraphrase using related words 58%, paraphrase using unrelated words 25% and omission 17%. It has been observed that metrical translation strategy is the most suitable for song translation since the translator needs to respect not only the original meter and rhythm but also the melody. This explains the high use of metrical translation strategy. The strategy of interpretation helps the translator create new forms in the target language basing on her own understandings, cultures and styles for the purpose of conveying adapted meanings from the original ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Daminov, Navruz. "Using some strategies in simultaneous interpreting process." E3S Web of Conferences 381 (2023): 01104. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202338101104.

Full text
Abstract:
This article analyzes the strategies that serve to facilitate the work of the translator in the process of simultaneous translation. Most of the simultaneous translation researchers understand the strategy as a necessary skill or certain skills of the conference interpreter in processing the message when translating from the source language to the target language. In simultaneous translation, the interpreter uses several strategies at the same time. The decision is usually made on a case-by-case basis. It was also suggested that linguistic and extralinguistic factors influence this situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Albearmany, Sarmad M. O. "STRATEGIES FOR TRANSLATING THE METAPHORS IN THE QUR’AN INTO ENGLISH AND RUSSIAN." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 4 (December 29, 2022): 209–22. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-209-222.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the comparative study of several translations (M.M. Pickthall, A.Y. Ali, Abu-Adel and E.R. Kuliyev) of the Quran by the example of the translation of the metaphor “Waalssubhi itha tanaffasa”. The purpose of the study is to identify solutions to the most difficult problems for the translator of cross-cultural translatability of the text, the correlation of figurative structures of Arabic, Russian and English. Materials and methods. The research material was the original text of the Holy Quran, namely the metaphor “Waalssubhi itha tanaffasa”, and its translations into English (M.M. Pickthall, A.Y. Ali) and Russian (Abu-Adel, E.R. Kulieva). The methods of scientific research are the method of theoretical analysis, descriptive and comparative methods. The result of the study is the classification of translations of the Quranic metaphor “Waalssubhi itha tanaffasa” into Russian (Abu-Adel, E.R. Kuliyev) and English (M.M. Pickthall, A.Y. Ali). The basis of the classification is the methods of translation of P. Newmark’s metaphor, used by the authors in the process of translating the text under study into English / Russian. Practical implications. The obtained research results can be applied by researchers in the field of theory and practice of translation, intercultural communication, stylistics and interpretation of text, linguoculturology and axiological linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Yusof, Badriyah, and Hassanal Basuni. "Exploring Translation Strategies of Japanese Manga in Google Translate and Komikcast Translations." JURNAL ARBITRER 10, no. 4 (January 8, 2024): 371–83. http://dx.doi.org/10.25077/ar.10.4.371-383.2023.

Full text
Abstract:
This paper examines the translations of ‘Golden Kamuy Vol. 1’ from Japanese to Bahasa Melayu/Bahasa Indonesia by MT system Google Translate (GT) and online fan-based translating community Komikcast. Given the linguistic and sociocultural differences between the source language (SL) and target language (TL), translating manga demands expertise and a profound understanding of the cultural nuances embedded in the SL, the specific manga genre, and the target audience. This qualitative descriptive study uses Vinay and Darbelnet’s (1958/1995) translation strategies to analyze the translations of ‘Golden Kamuy Vol. 1’ by GT and Komikcast. The study finds that both platforms employ Literal Translation, Borrowing, and Equivalence strategies, with Komikcast additionally using Modulation. GT primarily relies on literary translation, which is consistent with its algorithmic nature and reliance on translation memories. Conversely, Komikcast emphasizes the Equivalence strategy, recognizing the significance of language proficiency and the contextual and cultural insights human translators provide. Findings are discussed in relation to Nida’s equivalence effects, particularly regarding the translated text’s purpose, translators’ knowledge, and cultural differences in SL and TL. This research enhances our understanding of manga translation, as well as the strengths and limitations of machine and human translation, while contributing to the broader discussion on translation studies. While acknowledging the role and potential of machine translation, this research also reinforces the critical role of human translators in bridging linguistic and cultural gaps between Japanese and Indonesian, highlighting the need for translators to possess deep cultural insights and proficiency beyond literal translations for more authentic and contextually accurate renditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mohammed, Abdulmajid Fadhl Shaif. "ANALYSIS OF NASSAR’S ARABIC TRANSLATION OF FRENCH CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN HEMINGWAY'S NOVEL "THE SUN ALSO RISES"." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 4, no. 1 (March 31, 2023): 137–48. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.240.

Full text
Abstract:
Translating the cultural aspects of any source language is not easy. Translation problems may vary depending on both the cultural and linguistic gap between the two concerned languages. This study examines the translation of French Culture Specific Items henceforth (FCSIs) into Arabic. It aims to identify the strategies used by the Arabic translator Sameer Ezzat Nassar (2015) in transferring the meaning of the FCSIs in Hemingway's novel "The Sun Also Rises" (1926). This descriptive corpus-based research analyzes the Arabic translation of the FCSIs to examine the strategies followed in translating them. The study has found that conservation strategies (SL-oriented strategies) and substitution strategies (TL-oriented strategies) were used in translation of the FCSIs in the novel. The naturalization strategy was the most frequently followed in Nassar’s translation. This indicates a tendency to create the TL culture in the Arabic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Fuadi, Choirul. "Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures." Journal on English as a Foreign Language 6, no. 2 (September 27, 2016): 171. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434.

Full text
Abstract:
<p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Iswara, Jati Widya. "THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE SONG LYRICS “HINGGA AKHIR WAKTU” TRANSLATED BY CHRISTIAN BAUTISTA." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 1, no. 02 (August 1, 2020): 114–24. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v1i02.98.

Full text
Abstract:
The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules of Skopos theory in the translating process were running well. Keywords: Skopos Theory; Translation Strategies; Song Lyrics; Hingga Akhir Waktu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Najjar, Ibrahim, Kais Amir Kadhim, and Sami Al-Heeh. "Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 2 (December 31, 2021): 148–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21010.naj.

Full text
Abstract:
Abstract This study addresses the use of hyperbole in the Quran at the word level and its English translation. It investigates the morphological shift of hyperbolic patterns such as ‘Fa’uul (فعول), Fa’eel (فعيل) and Fa’aal’ (فعال) and their corresponding English translations. We attempt to determine the implications underlying the translation strategies for the translation quality of the data under study. Under this circumstance, the translator applied a series of translation strategies, such as literal translation, paraphrase, transposition, and morphological strategies, with transposition being the most employed strategy. Such strategies were in some cases a problem for the functions of the Quranic hyperboles. As such, the translation quality was occasionally poor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Syukri, Haris, Rahmadian Harianti, Yuhendra Yuhendra, Nofrika Sari, and Afdaleni Afdaleni. "TRANSLATION STRATEGIES APPLIED TO CULTURAL WORDS IN CHARLES DICKENS’ A TALE OF TWO CITIES." LINGUA LITERA : journal of english linguistics and literature 7, no. 2 (September 12, 2022): 47–56. http://dx.doi.org/10.55345/stba1.v7i2.168.

Full text
Abstract:
Abstract This research sees the translation strategies applied to cultural words in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities novel translated by Reinitha Lasmana. This research applied the descriptive qualitative method; collecting the data used the observational method by applying a nonparticipant observational technique and analyzing the data using the translational method that employs dividing key factors. In analyzing the data, this research applied both theories of Newmark types of cultural words and translation procedures. However, for the translation strategy, the researcher used Venuti's theories. The findings of this research show three types of cultural words are found in both novels. Secondly, seven procedures are applied in translating selected cultural words. Lastly, it is also found that the most frequent strategy applied by the translator is domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chepiga, Valentina P. "Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, no. 2 (2022): 79–93. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-2-79-93.

Full text
Abstract:
This article studies the problems of translating Silver Age Russian poetry into French, namely Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, and Nikolai Gumilev. The author examines the main anthologies of Russian poetry published in France in the 20th century: the anthologies of 1947, 1965 and 1985, all three published by Paris publishers. This article focuses on the peculiarities of the translations, when analyzing the translation transformations and examining the strategies of translation practice in France. The linguistic form, consisting of the four macro-levels: morphology, word formation, vocabulary and syntax — is one of the most difficult both to translate and to compare translations. What strategies French translators use determines the degree of equivalence of the translation. The author also looks at the notion of the creativity of poetic translation and analyzes the strengths and weaknesses of rhyming and non-rhyming translations. Unrhymed translation brings us closer to conveying the meaning of the poem, but it deprives the poem of rhythm and melody, as well as reduces emotionality. A rhyming translation can convey the emotionality of the poem, but the search for rhyme can lead to approximation and diminish the equivalence of the poem. The author explains the choice of each translation strategy: in a rhyming translation, translators seek to preserve the author’s rhyme image, the “breath” of the poem; while in a non-rhyming translation, the translator is often “closer” to the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Serdechnaya, V. V., and D. N. Zhatkin. "Translation Strategies of M. Kuzmin in Translating Shakespeare." Nauchnyi dialog 12, no. 3 (April 28, 2023): 269–90. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290.

Full text
Abstract:
The article deals with the reception of the works of William Shakespeare in the translations of Mikhail Kuzmin (1872–1936). The relevance of the research is due to the insufficient study of the reception of Shakespeare’s work in the heritage of Kuzmin, including in his translation heritage. The novelty of the study lies in a comprehensive understanding of the place of Shakespeare in the creative activity of M. Kuzmin, including as a translator and theater critic; in the restoration of the Shakespearean context in the work of the author in question; in the analytical understanding of Kuzmin’s translation strategies in the context of new translations of Shakespeare in the USSR; in addressing the recently discovered translations of Shakespeare’s sonnets by Kuzmin, as well as in clarifying the literary and historical fate of these translations in the context of the original literary and musical creativity of Kuzmin himself. Particular attention is paid to the reconstruction of the Shakespearean context in the biography and work of Kuzmin using archival documents, as well as the analysis of the originality of his translation techniques and the study of the scientific value of the manuscript of 89 Shakespeare’s sonnets published in 2022 in his translation. It is noted that the attempted publication is only a project, as evidenced by the gross factual errors of the editors of the publication, the lack of the necessary scientific apparatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zuo, Yunchao, Syed Nurulakla Syed Abdullah, and Florence Haw Ching Toh. "Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English." World Journal of English Language 13, no. 7 (July 11, 2023): 27. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies adopted by the translator in translating the Chinese novel Big Breast and Wide Hips into English, as well as the factors influencing the translator’s choice of translation strategies, by using the descriptive research method and culture-specific items (hereafter referred to as CSI). Eight translation strategies are examined in the data analysis: 1) substitution; 2) transliteration; 3) free translation; 4) literal translation; 5) omission; 6) literal translation plus amplified translation; 7) literal translation plus explanation; 8) free translation plus substitution. The findings of the study show that the type of CSI influences the choice of translation strategy. Furthermore, the results suggest that translation strategies should not be developed on the basis of subjective assumptions or hasty generalisations about the expectation of the audience. Rather, they should be based on the specific situation of the culture-specific items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Premasari, Alfiana Asti, and Pratomo Widodo. "Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Novel Edensor." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 64–69. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.9.

Full text
Abstract:
The objective of this research is to investigate (describe) the strategies in translating idiomatic expressions in the Novel Edensor and the problems on the translation process. As a result, the similarities of the idioms of the source text and the target text were found. Besides, this study was aimed at improving the knowledge about idiom varieties between the source text and target text. This is a qualitative study. It is a hermeneutic study that is an approach which concerns with social issues on written words. The non-participant observation was the technique to collect data. The technique for analyzing the data was translational identity method and the referential identity method. It was also the technique to measure the validity and reliability of the data. The data were identified, classified, and categorized based on the types of idioms and the translation techniques. The findings were 120 expressions identified in the novel, however, the translator found 25% of expressions, and 75% of them were translated, with five translation procedures: similar meaning and dissimilar form was the procedure that mostly applied in the novel of 47.25%, dissimilar meaning and the similar form of 35.16%, and 13.18% of paraphrasing technique 3.29% was of omission, and 1.09% of borrowing. The procedure that was implemented gave an impact on the type of idioms. The specific procedures were applied to keep the originality of the source text information and the credibility of the translator. The translation strategy was communicative. It was supported by rearrangement in some chapters and topics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Farghal, Mohammed. "Arabic Euphemism in English Translation." International Journal of Arabic-English Studies 6, no. 1 (January 1, 2005): 57–70. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.6.1.5.

Full text
Abstract:
The present study aims to address the translatibilty of Arabic euphemisms into English by investigating Arabic euphemizing strategies and their potential English counterparts. It establishes the construct that euphemism is a pragmatic feature with translational relevance that concerns the degree of politeness between SL and TL. Arabic and English are shown to largely operate comparable strategies including meataphorical expressions, circumlocutions, remodeling, ellipsis, and under-/overstatements, despite the fact that there are some register complications that must be taken into consideration when translating between the two languages. The paper also shows that some euphemistic Arabic expressions are doomed in English translation for lack of correspondence, leaving the translator with only the option to utilize some compensatory strategies..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Robingah and Ahmad Jum'a Khatib Nur Ali. "Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation." LADU: Journal of Languages and Education 1, no. 4 (May 31, 2021): 141–49. http://dx.doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56.

Full text
Abstract:
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language. There are a lot of problems encounter by the translator in translating text such as problem in translating literature text, cultural items, idiomatic expression, and many others. Tarian Bumi is an Indonesian novel written by Oke Rusmini where in the novel there are a lot of cultural words, cultural items, especially Balinese culture. Purpose: The purposes of this research article are to categorize the cultural words using Newmark’s theory and to analyze the translation strategies of those cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. Design and methods: This research article applied qualitative methods and using documentation technique in collecting the data. In categorizing the cultural words, Newmark’s theory is applied. To find out the translation strategies used by the translator, the theory of Baker of Translation strategy is used. Results: The cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation are 58 data. From Newmark’s theory of cultural words category, there are 4 categories found, they are: ecology with 1 data, material culture with 14 data, social culture with 6 data, and organization, concept, ideas with 35 data. After the data are categorized based on the cultural category, then writer analyzed the translation strategies. The result is there are only 5 translation strategies found. The strategies found are: 1) translation by more general word 9 data, 2) translation by using cultural substitution 12 data, 3) translation by using loan word or loan word plus explanation 25 data, 4) descriptive equivalent 11 data, 5) translation by omission with only 1 data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Nurmi, Arja. "Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 7 (December 1, 2013): 111–23. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129543.

Full text
Abstract:
Translating multilingual texts is still a new field of inquiry. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students in an assignment where they translated part of Patricia Grace’s short story “The Dream” into Finnish. The strategies for dealing with the Maori passages in the story varied as to how much of the Maori was preserved and how many explanatory translations were included in the text. This was manifested in both the translations themselves and the accompanying translation commentaries. Many translators showed an in-depth understanding of the nuances relevant to representing an ethnic minority of another culture in a way that was not exoticising.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Putra, Hendra Asri, and Novalinda Novalinda. "The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Rye’s Novel." Vivid Journal of Language and Literature 8, no. 1 (August 15, 2019): 13. http://dx.doi.org/10.25077/vj.8.1.13-17.2019.

Full text
Abstract:
This research is aimed to analyze the translation strategies applied by the translator in translating English idiom into Indonesian. The source of data are taken from the Novel entitle by The Catcher in the Rye by J.D Salinger. There are 35 idioms are found in the novel and the translator applies 4 translation strategies in translating them, they are Translating Idiom Using An Idiom of Similar Meaning and Form, Translating An Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, Translating Idiom by Paraphrase, Translating Idiom by Omission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zou, Junyu. "An Analysis of Translation Strategies Used in External Publicity News from China Daily Based on Functional Equivalence Theory." Communications in Humanities Research 22, no. 1 (December 7, 2023): 309–15. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/22/20231858.

Full text
Abstract:
As one of Chinas most influential news media, China Daily is also an important window for people worldwide to know about the country. This research aims to select four news reports from China Daily and their corresponding English translations, all of which are economic topics, to compare the Chinese and English discourses. At the same time, the research analyzes the translation strategies used during the translation process based on Eugene Nidas functional equivalence translation theory, analyzes the logical differences between Chinese and English languages and corresponding solution strategies, and summarizes the strategies for external news translation. In so doing, the results can better guide the practice of external publicity translation. Research has found that in bilingual news translation, retranslation, including addition, subtraction, and part-of-speech conversion, are commonly used as translation strategies. These strategies ensure that the translator can give full play to his subjective initiative in the translation process and is not limited to the original text. Considering things from the perspective of the target language readers, the translator can also make the translation more in line with the expression habits of the target language. Meanwhile, the translator cannot blindly adapt to the readers and thus damage the information of the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Larasati, Shinta Dwikanti, and Ira Rasikawati. "Problems and Strategies in Comics Translation." International Dialogues on Education Journal 9, no. 1 (August 24, 2022): 61–85. http://dx.doi.org/10.53308/ide.v9i1.276.

Full text
Abstract:
Comics are illustrated stories that have been an alternative entertainment for many people of all ages. They can be fictional stories such as myths, legends, fairy tales, science fiction, and folklore. There are two types of comics: printed comics and digital comics. Many comics are translated from the source language to the target language. The translation process should ensure that the target text language is parallel with the source text language. Occasionally there are inaccurate translations, and the original message that the author wants to convey to the reader cannot be delivered. Due to the multimodality of comics, their translation often involves more complex processes compared to that of other text types. This literature review aimed to identify what problems exist in comics translation and what solutions had been suggested to overcome the problems. The primary goals were to synthesize the existing literature describing patterns of problems and strategies in translating comics. The data was collected from thirty research reports on the translation of comics in which the source language was either English or Indonesian. The review found five categories of problems with the two most frequent strategies suggested to overcome the problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Syah, Zul Kaisar Aimar, Muhammad Nur Akbar Rasyid, and Rosmah Tami. "A Quality Assessment of English Idiom Translation into Indonesian in Harry Potter and The Cursed Child." Elite : English and Literature Journal 10, no. 1 (June 25, 2023): 15–28. http://dx.doi.org/10.24252/elite.v10i1.32125.

Full text
Abstract:
This study aims to determine the quality of idiom translation and identify strategies applied by the translator in translating English idiomatic expressions into Indonesian in Harry Potter and the Cursed Child by Jack Thorne, J.K. Rowling, and John Tiffany. In achieving these goals, this research uses mixed-method approaches. It is analyzed based on the Translation Quality Assessment (TQA) model by Nababan et al. (2012) and Baker’s theory about strategies for translating idioms (2018). Meanwhile, the data was collected through questionnaires distributed to the informants. The research finding showed that the translator applies five idiom translation strategies in 70 data. Based on the frequency, the idiom translation strategies are translation by paraphrase (58.6%), literal translation (27.1%), using the idiom with similar meaning but the dissimilar form (8.6%), using an idiom with similar meaning and form (4.3%), and translation by the omission of play of idiom (1.4%). Meanwhile, the average score for the accuracy of the translation is 2.8. The average score for the acceptability of the translation is 2,8, and the average score for readability is 2.8. Overall, the average score of the English idiom translation quality in Harry Potter and the Cursed Child books is 2,8, which indicates that the translation has good quality, in other words, most of the translation is accurate, acceptable, and easily understood by the target readers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (December 1, 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography