Academic literature on the topic 'Translations into Czech'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Czech.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Czech"

1

Kitzlerová, Jana. "Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, № 2 (2021): 127–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00210.kit.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Strnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.

Full text
Abstract:
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lochman Strnadová, Karolína. "Traductología digital: proyecto de nueva base de datos de traducciones de la literatura checa al español." Studia Romanistica 23, no. 2 (2023): 39–55. http://dx.doi.org/10.15452/sr.2023.23.0007.

Full text
Abstract:
The field of the historiography of literary translation is undergoing a digital revolution, offering new possibilities to explore the history of literary translation from different perspectives. This change not only brings but also demands constant modifications, improvements and refinements to continue progressing and adapting the study to new circumstances. Although Czech translations of literary works from the Spanish speaking world have been plentifully made and researched, the topic of translations of Czech literature into Spanish has not enjoyed so much interest and has only recently beg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schormová, Františka. "Tractors and Translators: Langston Hughes in Cold War Czechoslovakia." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 519–33. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000445.

Full text
Abstract:
AbstractThe poet Langston Hughes was central to mid-century transnational exchanges and Cold War translation. This essay examines the poet's centrality through a new lens, presenting a case study on Czech translations of Hughes's poetry between 1950 and 1963 that draws on archival materials, especially the correspondence between Hughes and one of his Czech translators, Jiří Valja; paratexts; and analysis of translations. The essay shows how Hughes's poetry was translated into Czech against the backdrop of Cold War publishing politics and aesthetic norms, how the translations of Hughes's work o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

David, Jaroslav. "Czech place names and their exonyms in parallel corpus — between preserving the original form and adaptation." Onomastica 67 (2023): 205–20. http://dx.doi.org/10.17651/onomast.67.12.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to present strategies for the adaptation of Czech geographical names (their translation in particular) in a foreign language texts. Using the parallel corpus InterCorp, version 13 (part of the Czech National Corpus) we look at the variants of Czech toponyms (referring to objects in the territory of the Czech Republic; settlement names, names of natural features, urban names) used in English and German translations. We analyze and interpret the strategies used to incorporate Czech toponyms into non-Slavic translations; in addition, we highlight the potential which he cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Verner, Irina. "Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source." Slavianovedenie, no. 6 (2022): 19. http://dx.doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5.

Full text
Abstract:
The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Macurová, Alena, and Naďa Hynková Dingová. "„Cizí“ jako „naše“? Poznámky k bytí české básně v překladu do českého znakového jazyka." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 23–31. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.20.

Full text
Abstract:
The text asks questions about the extent to which the otherness of the language into which it is translated (Czech sign language), the otherness of communication in this language, and the otherness of the culture of the Czech Deaf, or the otherness of the socio-cultural traditions/norms of the Czech Deaf community, enter into the interlingual translation of an artistic text, the Czech poem Husy by Miroslav Holub. The four translations of Holub’s poem demonstrate a commitment to the minority “our” rather then a commitment to the majority “foreign”: neither the author of the source text nor its
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pichová, Dagmar. "Translating and Reading The Second Sex in Czechoslovakia in the 1960s." Simone de Beauvoir Studies 31, no. 2 (2021): 231–53. http://dx.doi.org/10.1163/25897616-bja10010.

Full text
Abstract:
Abstract The Czech translation of selected parts of The Second Sex was published in 1966. The Slovak translation, published in 1967, was nearly the complete text. Attitudes toward Beauvoir’s feminism can be observed in two Czech academic journals (Sociologický časopis [Czech sociological review] and Filosofický časopis [Philosophical review]) and in a debate in Literární noviny (Literary review). The author focuses on the context of both translations and describes the reactions to the Czech translation both in the academy and by the general public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Woods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.

Full text
Abstract:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’s Anna Livia Plurabelle and the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also falli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Czech"

1

Verkholantsev, Julia. "Ruthenica Bohemica Ruthenian translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland." Wien Berlin Münster Lit, 2004. http://d-nb.info/989039838/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Spišiaková, Eva. "Shakespeare's fair youth behind the Iron Curtain : censorship of same-sex affection in Czech and Slovak sonnet translations." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/31503.

Full text
Abstract:
Since the cultural turn and the publication of André Lefevere's Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), the field of translation studies has increasingly focused on the question of ideological influences in the translation process and the subsequent textual or paratextual censorship. While a broad range of studies identify a number of alterations, omissions or disappearances in the translation process under totalitarian or otherwise restrictive regimes (Fabre, 2007; Merino & Rabadán, 2002; Thomson-Wohlgemuth, 2007 among others), only a handful of them researches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bidgood, Lee. "Translating and Documenting Czech Bluegrass." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kuße, Holger. "Tat’ána Vykypělová: Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache: Buchbesprechung." De Gruyter, 2014. https://tud.qucosa.de/id/qucosa%3A71374.

Full text
Abstract:
Die „Wege zum Neutschechischen“, die Tat’ána Vykypělová nachverfolgt, haben ebenso innersprachliche wie äußere – gesellschaftliche, politische und im „langen 16. Jahrhundert“ (S. 57) vor allem konfessionelle – Ursachen. Vf. strebt in ihren kenntnisreichen und sprachgeschichtlich weitsichtigen „Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache“ deshalb eine neue „synthetische“ Darstellung der Sprachgeschichte an, die äußere und innere Faktoren aufeinander bezieht (S. 19f.). Im Mittelpunkt steht die konfessionelle Markierung sprachlicher Merkmale, deren Standardisierung oder deren Verlust
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zelingrová, Michaela. "PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347915.

Full text
Abstract:
The first and until now last translation of the drama The Ballad of the Sad Café which was written by Edward Albee based on the novella by Carson McCullers was published 51 years ago. This fact leads us to the assumption that the translation is already outdated. In this thesis we deliver a new translation and by comparing and contrasting the two texts we draw conclusions on aging of translations, elements that cause aging of translations and ways how current theatre-makers handle an outdated text nowadays. The first part of the thesis consists of the drama's literary analysis. The following tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Soukup, Jiří. "České podoby Franze Kafky před druhou světovou válkou." Doctoral thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-375117.

Full text
Abstract:
The present study focuses on the analysis of the changes of Franz Kafka's reception in the Czech context before World War II, i. e. on the analysis of Czech translations and critical reflections in Czech language of his works. The study is divided into two symmetrical (in time) parts: the first one focuses on Kafka's reception in his lifetime (1909-1922), the second one on the reception after his death (1924-1939). In the first part, translations of Kafka's office publications are analyzed in the context of their origin, Kafka's part (as an author) in the formation of the original texts as a s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kurbatova, Tetiana. "Lyrika a epos Sergeje Yesenina v českých překladech." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436592.

Full text
Abstract:
(in English): The thesis is devoted to the study of the main characteristics of lyrics and epos in the works of Sergei Yesenin, translated into Czech. Typical features of Yesenin's poetics are examined in the theoretical part of the thesis. The practical part is devoted to the analysis of translations of poems from the "Moskwa Kabatskaya" (Moscow of the Taverns) cycle and the reception of poet's works in the Czech society at various historical stages. The main translators of Yesenin's poems were Josef Hora, Bohumil Mathesius, Frantisek Kubka, Maria Marchanova, Jiri Vishka, Jiri Taufer, Vaclav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Šťastná, Zuzana. "François Mauriac v českých překladech." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-448787.

Full text
Abstract:
The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providing a complete overview of prose translations, the thesis analyses the development of Czech critical reflection over the course of a century, focusing on both the epitext and peritext (Genette, 1987) of the editions. The second part of the thesis consists of a translatological analysis of the 1927 novel Thérèse Desqueyroux and two Czech translations, resulting in a verdict regarding the possible publication of a new edition of the translation analysed, i.e. re-edition recommendations, the descrip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kolomý, Vojtěch. "Porovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijota." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-405579.

Full text
Abstract:
Thesis Comparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixote Vojtěch Kolomý Abstract The aim of this thesis is to compare the last two translations of Cervantes's Don Quixote: the translation realised by Václav Černý in 1931 and the translation of Zdeněk Šmíd from 1952. Although the thesis focuses on the original versions of both translations, the later changed editions are taken into account too. The structure of the thesis is as follows: First, the thesis analyses Cervantes's original text with respect to the translation and after a short chapter about the first Czech translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kropáčková, Tereza. "Josef Wenzig jako překladatel." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-415207.

Full text
Abstract:
(english): The thesis analyses a translation activity of Josef Wenzig (1807-1876), educator, translator, writer and librettist, who wrote primarily in German. During his life, Josef Wenzig translated numerous Czech poems from the first half of the 19th century. He was the translator of folk songs, poems of Kollár, Čelakovský, Štulc, Vocel, Jablonský, Erben and others. With his extensive work he tried to be a mediator between Czech and German culture. The thesis analyses individual compilations of translations, their presentation and reception, and primarily deals with the role of the translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Czech"

1

Nicholas, Sinclair. American Czech joke book. 2nd ed. W.D. Publications, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nicholas, Sinclair. American Czech jokebook II. WD Publications, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spirk, Jaroslav. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Holý, Jiří. Writers under siege: Czech literature since 1945. Sussex Academic Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Elena, Lappin, ed. Daylight in nightclub inferno: Czech fiction from the post-Kundera generation. Catbird Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miłosz, Czesław. Miłoszova abeceda. Paseka, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Davoyan, Ṛazmik. Pergamenová hora. Oden, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1867-1902, Masaoka Shiki, Masaoka Shiki 1867-1902, Martinásková, Sylva, writer of afterword, Liman Anthony V. translator, and Honcoopová, Helena, writer of added text, eds. Pod tíhou měsíce. DharmaGaia, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lobkovic, Bohuslav Hasištejnský z. Carmina selecta. Aula, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vochala, Jaromír. Konfucius z zrcadle sebraných výroků: [Shang lun jian Kong]. Academia, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Czech"

1

Špička, Jiří. "La ricezione di Dante in Cechia dopo il 1989." In Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.11.

Full text
Abstract:
After 1989, the reception of Dante in the Czech Republic was no longer determined by the ideological control of the regime and became part of an open cultural context, competing with other themes and authors. The milestones of this new era were a new complete translation of the Comedy and the first complete translation of the De vulgari eloquentia, accompanied by other occasional initiatives, the production or translation of texts for the study of Dante and partial translations of Dante’s works. The weak point of reception remains the absence of Dante in school curricula.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dittmann, Robert. "XIX. Roman Pagan God Mercurius in Czech Biblical Translations of the Early Modern Period." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135187.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Voleková, Kateřina. "XL. ‘How to Handle Hay’ or the Influence of Biblical Commentaries on Old Czech Bible Translations." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Valenta, Petr. "Virgil in Czech: seventeenth-century translations and Pastýřské rozmlouvání o narození Páně by Václav Jan Rosa." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.120924.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kramarić, Martina. "XXXVI. The Multifaceted Use of Synonymy in a Series of Medieval Old Croatian Translations from Old Czech." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Svátek, Jaroslav. "From Devotion to Censure. Hans Tucher’s and Bernard of Breydenbach’s Pilgrim Accounts and their Two Medieval Czech Translations." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.133065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Voleková, Kateřina, and Katarzyna Jasińska. "XXXI. Vypitvaj tuto rybu. Dissecting the Manuscript Fragment of the Old Czech Tobit and Its Relation to Polish Translations." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bojar, Ondřej, Evgeny Matusov, and Hermann Ney. "Czech-English Phrase-Based Machine Translation." In Advances in Natural Language Processing. Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11816508_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kanis, Jakub, and Luděk Müller. "Advances in Czech – Signed Speech Translation." In Text, Speech and Dialogue. Springer Berlin Heidelberg, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-04208-9_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Olivová, Lucie, and Ondřej Vicher. "On Translating Jin Ping Mei into Czech." In Encountering China’s Past. Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Czech"

1

Вернер, И. В. "Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)". У Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.

Full text
Abstract:
The paper deals with the use of supine in the catholic biblical translations of the Czech National Revival as a means to archaize the high biblical style, inspired by old Czech translations and stylistic preferences of the catholic translators and editors in the second half of the 19th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Horáková, Jarmila. "Reception of literature from the Republic of Moldova in the Czech Republic." In Conferință științifică internațională "FILOLOGIA MODERNĂ: REALIZĂRI ŞI PERSPECTIVE ÎN CONTEXT EUROPEAN". “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2023. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2023.17.01.

Full text
Abstract:
The first translations of Romanian literature appeared in the Czech language at the end of the 19th century, but authors from the territory of Bessarabia began to be translated only from the 70s – the work of the writer Ion Druță, translated through the Russian language. At the end of the 80s, translations from authors such as Vladimir Beșleagă and Vasile Vasilache appeared. After a break of more than ten years, literature from the Republic of Moldova is being translated again, especially thanks to the efforts of translator Jiří Našinec. Moreover, some writers such as Aureliu Busuioc or Iulian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vaschchenko, D. "SLOVAK FREQUENTATIVE ADVERBS WITH THE SUFFIX -KRÁT ACCORDING TO CORPUS DATA." In Actual issues of Slavic grammar and lexis. LCC MAKS Press, 2024. http://dx.doi.org/10.29003/m4100.978-5-317-07174-5/38-52.

Full text
Abstract:
The article analyzes the Slovak temporal frequentative adverbs with the suffix - krát : viackrát , mnohokrát , veľakrát and častokrát . The first part examines the frequency of these adverbs in the Slovak National Corpus focused on literary usage: both in the general composition of the corpus and in individual functional styles, as well as in texts created before 1955; as well as in the corpus Araneum Slovacum Beta Pentaplex II Majus, based on Internet texts and reflecting colloquial usage. The following data are given on the frequency of synonymous variants with the formant - ráz in these cas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Podgornaia, A. "DISCOURSE FEATURES OF PASSIVE AND IMPERSONAL CONSTRUCTIONS IN SLAVIC: A PARALLEL CORPUS STUDY." In Actual issues of Slavic grammar and lexis. LCC MAKS Press, 2024. http://dx.doi.org/10.29003/m4116.978-5-317-07174-5/195-206.

Full text
Abstract:
The article presents a comparison of agentless participle passive and impersonal constructions based on the translations of M. A. Bulgakov's novel “Master and Margarita” from Russian into Polish, Czech, Bulgarian, Serbian, and German. I discuss stylistic and semantic effects of the use of passive voice and test a hypothesis that the distribution of the constructions in question in the parallel corpus can be attributed to them denoting different situation types linked to the topicality of the patient. The distinction has been proved relevant for German and Polish, where the participial passive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cviklova, Lucie. "STUDY EXPERIENCE OF GERMAN STUDENTS AT CZECH UNIVERSITIES." In 9th SWS International Scientific Conferences on SOCIAL SCIENCES - ISCSS 2022. SGEM WORLD SCIENCE, 2022. http://dx.doi.org/10.35603/sws.iscss.2022/s09.093.

Full text
Abstract:
German students at Czech universities, studying interpreting translation or Czech studies, can be determined as one subgroup of those students of Member states who have been influenced by gradual European integration of higher education institutions, resulting in their decision to complete their degree in different European country. An analysis of unstructured interviews, conducted with the segment of German students who have studied in Prague, brought about information about various reasons of their motivation to move and study in the Czech republic; e.g. Czech origin, material aspects of stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pinkhasik, I. "TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENTS IN CLOSELY RELATED LANGUAGES (CORPUS RESEARCH)." In Actual issues of Slavic grammar and lexis. LCC MAKS Press, 2024. http://dx.doi.org/10.29003/m4115.978-5-317-07174-5/187-194.

Full text
Abstract:
In the paper, based on the material of the lexical-semantic field "Food" in Russian and Czech, is shown what types of translation equivalents are used to convey the names of food and culinary products, what strategies translators choose during the translation process, what translation transformations and in what way turn out to be useful in conveying lexemes denoting food. The advantages and disadvantages of using different corpora of the Russian and Czech languages while choosing translation equivalents of this kind are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Čmejrek, Martin, Jan Cuřín, and Jiří Havelka. "Czech-English dependency-based machine translation." In the tenth conference. Association for Computational Linguistics, 2003. http://dx.doi.org/10.3115/1067807.1067820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bojar, Ondřej. "English-to-Czech factored machine translation." In the Second Workshop. Association for Computational Linguistics, 2007. http://dx.doi.org/10.3115/1626355.1626390.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cinková, Silvie, and Ondřej Bojar. "Testsuite on Czech–English Grammatical Contrasts." In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers. Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w18-6434.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rychly, Pavel, and Yuliia Teslia. "MUNI-NLP Submission for Czech-Ukrainian Translation Task at WMT23." In Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation. Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.wmt-1.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!