Journal articles on the topic 'Translations into Czech'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Czech.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kitzlerová, Jana. "Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, № 2 (2021): 127–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00210.kit.
Full textStrnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.
Full textLochman Strnadová, Karolína. "Traductología digital: proyecto de nueva base de datos de traducciones de la literatura checa al español." Studia Romanistica 23, no. 2 (2023): 39–55. http://dx.doi.org/10.15452/sr.2023.23.0007.
Full textSchormová, Františka. "Tractors and Translators: Langston Hughes in Cold War Czechoslovakia." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 519–33. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000445.
Full textDavid, Jaroslav. "Czech place names and their exonyms in parallel corpus — between preserving the original form and adaptation." Onomastica 67 (2023): 205–20. http://dx.doi.org/10.17651/onomast.67.12.
Full textVerner, Irina. "Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source." Slavianovedenie, no. 6 (2022): 19. http://dx.doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5.
Full textMacurová, Alena, and Naďa Hynková Dingová. "„Cizí“ jako „naše“? Poznámky k bytí české básně v překladu do českého znakového jazyka." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 23–31. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.20.
Full textPichová, Dagmar. "Translating and Reading The Second Sex in Czechoslovakia in the 1960s." Simone de Beauvoir Studies 31, no. 2 (2021): 231–53. http://dx.doi.org/10.1163/25897616-bja10010.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textWoods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.
Full textCuenca Drouhard, Miguel José. "Literatura checa en español publicada en Checoslovaquia 1948-1989." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 43–53. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.22.
Full textMira, Nábělková. "„...radosť z roboty samej a vedomie, že prácou pre Slovensko slúžili sme republike.“ K slovenskému pôsobeniu Františka Heřmanského z hľadiska česko-slovenských medzijazykových a medziliterárnych vzťahov." Česko-slovenská historická ročenka 24, no. 2 (2022): 93–145. http://dx.doi.org/10.5817/cshr.2022.24.2.5.
Full textŠimůnková, Renata. "ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH." Discourse and Interaction 11, no. 1 (2018): 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.
Full textMánek, Bohuslav. "Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 33–39. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.21.
Full textSpáčilová, Libuše. "Rechtstermini in der frühneuhochdeutschen Olmützer Gerichtsordnung (1550) und deren tschechischer Übersetzung (1642) : Fallstudie zur Entwicklung des Rechtsvokabulars in beiden Sprachen." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 5–33. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-1.
Full textAltmann, Jakob. "O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2016 i 2017 roku." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 3 (2019): 95–114. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.10.
Full textHrdinová, Eva Maria. "Von drei translatorischen Nüssen des Aschenbrödels." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (2018): 338–50. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0023.
Full textDlask, Jan, and Margita Gáborová. "Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 147–60. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-9.
Full textKniazkova, Viktoria. "Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation." Bohemistyka, no. 1 (May 8, 2019): 90–107. http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.1.7.
Full textEliáš, Petr. "Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 25–38. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.21.
Full textBartoň, Josef. "Tekst biblijny i sprawy „zbyt powszednie”? Na marginesie kwestii tabu językowego w tradycji czeskiego przekładu biblijnego." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 1 (2018): 11–32. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.1.1.
Full textTveryanovich, Ksenia, and Robert Kolár. "The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations." Studia Metrica et Poetica 10, no. 1 (2023): 88–107. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.04.
Full textBerger, Tilman. "Die älteste tschechische Übersetzung von Märchen aus Tausendundeine Nacht." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (2018): 212–35. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0017.
Full textFictumova, Jarmila, Adam Obrusnik, and Kristyna Stepankova. "Teaching Specialized Translation. Error-tagged Translation Learner Corpora." Sendebar 28 (October 19, 2017): 209–41. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5419.
Full textSupeł, Magdalena. "Czech and Slovak Translation Series of Bolesław Leśmian's Dziewczyna and Szewczyk." Tekstualia 1, no. 52 (2018): 77–88. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3130.
Full textVerina, Ulyana, and Andrea Grominová. "M. Valek, G. Aygi and “Woman on the Right”, or The first Slovak translation of G. Aygi’s poetry in the context of the 1960s and modern reception." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 80–87. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.080.
Full textAltmann, Jakob. "Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czec." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 147–68. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.09.
Full textПалушова, Мартина. "NIKOLAI ERDMAN: CZECH TRANSLATIONS AND STAGE INTERPRETATIONS." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 3(215) (May 24, 2021): 155–63. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2021-3-155-163.
Full textHoráčková, Veronika. "Nederlandstalige literatuur in Tsjechië tussen 2017 en 2021 en de rol van literaire fondsen." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2023): 85–93. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2023-1-6.
Full textEngelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.
Full textVerner, Inna V. "“Slavic hexaglot” as a sociocultural and linguistic experiment of Russian Slavophiles in the late XIXth century." Slavic Almanac, no. 3-4 (2020): 175–93. http://dx.doi.org/10.31168/2073-5731.2020.3-4.2.02.
Full textMartinek, Libor. "Poezie Wilhelma Przeczka v českých a německých překladech." Slavia Occidentalis, no. 74/2 (December 10, 2018): 135–59. http://dx.doi.org/10.14746/so.2017.74.29.
Full textFidlerová, Alena A. "Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 242–56. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15.
Full textGazda, Jiří. "Online Comments as a Tool of Intercultural (Russian–Czech) “Anti-Dialog”." Journal of Nationalism, Memory & Language Politics 12, no. 1 (2018): 100–120. http://dx.doi.org/10.2478/jnmlp-2018-0006.
Full textMánek, Bohuslav. "Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 11–24. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.20.
Full textUrbanová, Marie. "Česká krásná literatura v řeckých překladech." Neograeca Bohemica, [1] (2023): [115]—137. http://dx.doi.org/10.5817/ngb2023-23-6.
Full textBartoň, Josef. "Church-Slavonic Elements as a Source of the Czech Biblical Style in the Period of the Czech National Revival (Unique Attempt of František Novotný from Luže)." Slovene 7, no. 2 (2018): 179–98. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2018.7.2.7.
Full textNádvorníková, Olga. "Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)." Research in Language 19, no. 3 (2021): 229–50. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01.
Full textBudnyi, Vasyl. "VASYL STEFANYK IN CZECHIA: LIFETIME PERCEPTION IN REVIEWS AND TRANSLATIONS." Слово і Час, no. 2 (April 10, 2022): 55–68. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2022.02.55-68.
Full textKačer, Tomáš. "Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction." Journal of Postcolonial Writing 58, no. 1 (2022): 51–64. http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2021.1994755.
Full textFicová, Adéla. "100 years/100books : a celebration of the Czech-Norwegian diplomatic relations." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 193–96. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-16.
Full textIzydorczyk, Zbigniew. "The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi in Medieval Slavic Vernaculars." Studia Ceranea 4 (December 30, 2014): 49–64. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.04.04.
Full textŠnytová, Jana. "Die wichtigsten Charakterzüge der Übersetzungsmethode des Übersetzers František Benhart beim Übersetzen slowenischer Prosa ins Tschechische." Zeitschrift für Slawistik 64, no. 2 (2019): 175–89. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0041.
Full textBoruzs, Klára, Viktor Dombrádi, János Sándor, et al. "Cross-Cultural Adaptation and Lingual Validation of the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ)-Specific for Cholesterol Lowering Drugs in the Visegrad Countries." International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 20 (2020): 7616. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph17207616.
Full textSoliński, Wojciech. "Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 171–84. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.10.
Full textLewaszkiewicz, Tadeusz. "Pre-Reformation and Reformation Influences on the Development of European Literary Languages." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 30, no. 2 (2023): 79–96. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2023.30.2.5.
Full textKotšmídová, Alena. "Peter of Provence and fair Maguelonne : from a French mediaeval romance to a Czech broadside ballad." Bohemica litteraria, no. 1 (2023): 89–108. http://dx.doi.org/10.5817/bl2023-1-6.
Full textLisowski, Tomasz. "Leksem drabant (Act 23,23) w Nowym Testamencie Biblii gdańskiej (1632) w przekładzie Daniela Mikołajewskiego." Białostockie Archiwum Językowe, no. 20 (2020): 135–51. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2020.20.11.
Full textIvačić, Matija. "Dušan Karpatský a česko-chorvatské literární vztahy." Przekłady Literatur Słowiańskich 13 (August 17, 2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2023.13.12.
Full textDragoun, Michal, and Kateřina Voleková. "Fragmenty českého překladu básně Facetus." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 65, no. 1-2 (2020): 19–30. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2020.003.
Full text