To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Czech.

Journal articles on the topic 'Translations into Czech'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Czech.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kitzlerová, Jana. "Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, № 2 (2021): 127–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00210.kit.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Strnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.

Full text
Abstract:
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lochman Strnadová, Karolína. "Traductología digital: proyecto de nueva base de datos de traducciones de la literatura checa al español." Studia Romanistica 23, no. 2 (2023): 39–55. http://dx.doi.org/10.15452/sr.2023.23.0007.

Full text
Abstract:
The field of the historiography of literary translation is undergoing a digital revolution, offering new possibilities to explore the history of literary translation from different perspectives. This change not only brings but also demands constant modifications, improvements and refinements to continue progressing and adapting the study to new circumstances. Although Czech translations of literary works from the Spanish speaking world have been plentifully made and researched, the topic of translations of Czech literature into Spanish has not enjoyed so much interest and has only recently beg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schormová, Františka. "Tractors and Translators: Langston Hughes in Cold War Czechoslovakia." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 519–33. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000445.

Full text
Abstract:
AbstractThe poet Langston Hughes was central to mid-century transnational exchanges and Cold War translation. This essay examines the poet's centrality through a new lens, presenting a case study on Czech translations of Hughes's poetry between 1950 and 1963 that draws on archival materials, especially the correspondence between Hughes and one of his Czech translators, Jiří Valja; paratexts; and analysis of translations. The essay shows how Hughes's poetry was translated into Czech against the backdrop of Cold War publishing politics and aesthetic norms, how the translations of Hughes's work o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

David, Jaroslav. "Czech place names and their exonyms in parallel corpus — between preserving the original form and adaptation." Onomastica 67 (2023): 205–20. http://dx.doi.org/10.17651/onomast.67.12.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to present strategies for the adaptation of Czech geographical names (their translation in particular) in a foreign language texts. Using the parallel corpus InterCorp, version 13 (part of the Czech National Corpus) we look at the variants of Czech toponyms (referring to objects in the territory of the Czech Republic; settlement names, names of natural features, urban names) used in English and German translations. We analyze and interpret the strategies used to incorporate Czech toponyms into non-Slavic translations; in addition, we highlight the potential which he cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Verner, Irina. "Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source." Slavianovedenie, no. 6 (2022): 19. http://dx.doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5.

Full text
Abstract:
The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Macurová, Alena, and Naďa Hynková Dingová. "„Cizí“ jako „naše“? Poznámky k bytí české básně v překladu do českého znakového jazyka." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 23–31. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.20.

Full text
Abstract:
The text asks questions about the extent to which the otherness of the language into which it is translated (Czech sign language), the otherness of communication in this language, and the otherness of the culture of the Czech Deaf, or the otherness of the socio-cultural traditions/norms of the Czech Deaf community, enter into the interlingual translation of an artistic text, the Czech poem Husy by Miroslav Holub. The four translations of Holub’s poem demonstrate a commitment to the minority “our” rather then a commitment to the majority “foreign”: neither the author of the source text nor its
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pichová, Dagmar. "Translating and Reading The Second Sex in Czechoslovakia in the 1960s." Simone de Beauvoir Studies 31, no. 2 (2021): 231–53. http://dx.doi.org/10.1163/25897616-bja10010.

Full text
Abstract:
Abstract The Czech translation of selected parts of The Second Sex was published in 1966. The Slovak translation, published in 1967, was nearly the complete text. Attitudes toward Beauvoir’s feminism can be observed in two Czech academic journals (Sociologický časopis [Czech sociological review] and Filosofický časopis [Philosophical review]) and in a debate in Literární noviny (Literary review). The author focuses on the context of both translations and describes the reactions to the Czech translation both in the academy and by the general public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Woods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.

Full text
Abstract:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’s Anna Livia Plurabelle and the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also falli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cuenca Drouhard, Miguel José. "Literatura checa en español publicada en Checoslovaquia 1948-1989." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 43–53. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.22.

Full text
Abstract:
During the period under study, the Czech publishing industry developed a remarkable activity in the publication of Czech works translated into Spanish, sometimes in the form of co-publication with other publishing houses in Spanish-speaking countries. In many cases, the volume of this production exceeds that of the aforementioned countries. The quantity, authorship, genres and countries of destination of these translations are analysed in the light of the theory of polysystems. To this end, the information collected for the new global database of Czech-Spanish translations, currently under dev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mira, Nábělková. "„...radosť z roboty samej a vedomie, že prácou pre Slovensko slúžili sme republike.“ K slovenskému pôsobeniu Františka Heřmanského z hľadiska česko-slovenských medzijazykových a medziliterárnych vzťahov." Česko-slovenská historická ročenka 24, no. 2 (2022): 93–145. http://dx.doi.org/10.5817/cshr.2022.24.2.5.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the personality of the Czech secondary school teacher František Heřmanský (1887–1966) and his interwar activities in Slovakia concerning a broad sphere of education and culture. Several lines of his activity can be seen as part of the contemporary cultural policy in the field of Czech-Slovak interlingual and interliterary relations, where special attention was paid to the simultaneous development of Czech-Slovak and Slovak-Czech bilingualism and biliterarism. F. Heřmanský deserves special attention as the author of textbooks for both the Czech and Slovak schools. Being a c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Šimůnková, Renata. "ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH." Discourse and Interaction 11, no. 1 (2018): 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.

Full text
Abstract:
The paper presents a comparative study of non-finite -ing forms with the aim of justifying their classification into gerunds and present participles. The empirical part focuses on -ing forms functioning as adverbials in contemporary English fiction and their corresponding Czech translations. The study is based on a manually excerpted corpus of works of contemporary English fiction and their translations into Czech. The results have shown present participles are more frequent than gerunds when functioning as adverbials, suggesting functional differences even in the area where they theoretically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mánek, Bohuslav. "Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 33–39. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.21.

Full text
Abstract:
The paper surveys domestication, one of the characteristic features of a number of translations in the early period of the Czech National Revival in the first decades of the nineteenth century. At that time, translations played a role of enormous cultural significance in the development of Czech literature, making up for as yet unrepresented genres and providing models to enrich the corpus. A particular set of circumstances developed due to the social and political conditions of the Czech nation: after a period of gradual decline of the Czech language following the Thirty Years’ War, the Czech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Spáčilová, Libuše. "Rechtstermini in der frühneuhochdeutschen Olmützer Gerichtsordnung (1550) und deren tschechischer Übersetzung (1642) : Fallstudie zur Entwicklung des Rechtsvokabulars in beiden Sprachen." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 5–33. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-1.

Full text
Abstract:
The study provides results of the analysis of the Early Modern High German legal terms in the Court Regulations written by the Olomouc scribe Jindřich Polan in 1550 and its two translations into Czech. The first translation is in Middle Czech dated 1642. The second translation is dated between 1593 and 1651. First of all, the focus lies on legal terms of German origin used in the mentioned document which are divided into three groups (according to semantics): the first group includes names of legal institutions, the second group includes parts of a trial and related documents and the third gro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Altmann, Jakob. "O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2016 i 2017 roku." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 3 (2019): 95–114. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.10.

Full text
Abstract:
Presented article is a recapitulation of visible tendencies in both Polish and Czech publishing markets with regard to publications of literary translations of Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in 2016 and 2017. It presents the most important literary translations in each language pair, pointing out leading publishers and the most active translators in this area. Finally, the author outlines general paths along which the Polish literature translations in the Czech Republic and vice versa develop.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hrdinová, Eva Maria. "Von drei translatorischen Nüssen des Aschenbrödels." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (2018): 338–50. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0023.

Full text
Abstract:
SummaryThe paper deals with the translation of fairy tales on the basis of cultural and language pairs (according to Christiane Nord) as well as on the basis of the Kollers Theory of equivalence. This article deals specifically with the Grimm fairy tales in numerous Czech translations and also with the Czech-German fairy tale collection Vladimír Mikolášek’s. Both corpora show parallels and differences, both in content and in form. Concrete problems, such as the equivalent lexicon or the stylistical specifics are discussed. Consideration is also given to updating and modernizing tendencies, dif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dlask, Jan, and Margita Gáborová. "Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 147–60. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-9.

Full text
Abstract:
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kniazkova, Viktoria. "Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation." Bohemistyka, no. 1 (May 8, 2019): 90–107. http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.1.7.

Full text
Abstract:
The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Krištúfek (1973–2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators’ strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Sl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Eliáš, Petr. "Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 25–38. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.21.

Full text
Abstract:
The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translato
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bartoň, Josef. "Tekst biblijny i sprawy „zbyt powszednie”? Na marginesie kwestii tabu językowego w tradycji czeskiego przekładu biblijnego." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 1 (2018): 11–32. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.1.1.

Full text
Abstract:
The case study deals with the fortunes of translation equivalents of the words ἀφεδρών//secessus (in Matthew 15,17 and Mark 7,19) and γυμνός//nudus (in John 21,7) in the Czech Biblical tradition. The paper presents the material from almost fifty Czech translations (from the end of the 13th century to this day) and shows that the expressions (notions) draught, toilet and naked disappear in certain moments and are missing in most of the translations. The author tries to demonstrate in his analyses and interpretations when, under which circumstances and why there was this specific secondary taboo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tveryanovich, Ksenia, and Robert Kolár. "The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations." Studia Metrica et Poetica 10, no. 1 (2023): 88–107. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.04.

Full text
Abstract:
The paper considers the poetry of four Czech authors – František Gellner, Viktor Dyk, Karel Toman, and Fráňa Šrámek – in their Russian-language translations. Based on known published translations made by 17 Russian translators throughout the 20th century, it describes their metrical and stanzaic forms in comparison with the original Czech poems. The description and comparative analysis serve to consider a number of questions, including which of the Czech forms appear most attractive to Russian translators, which formal elements are typically preserved and which are significantly altered in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Berger, Tilman. "Die älteste tschechische Übersetzung von Märchen aus Tausendundeine Nacht." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (2018): 212–35. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0017.

Full text
Abstract:
SummaryThis paper deals with a manuscript from the library of the Regional Museum in Chrudim (East Bohemia) which contains a Czech translation of some of the tales of ‘One Thousand and One Nights’. The manuscript was written at the end of the 18th century in a rather peculiar orthography and belongs to a group of manuscripts which were evidently written by a single person, the painter Josef Ceregetti (1722–1779). The language used in these manuscripts is the literary Czech of that time, with some influence from spoken language. By comparison of the French text of Galland and two contemporary G
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fictumova, Jarmila, Adam Obrusnik, and Kristyna Stepankova. "Teaching Specialized Translation. Error-tagged Translation Learner Corpora." Sendebar 28 (October 19, 2017): 209–41. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5419.

Full text
Abstract:
This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Language Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Personal student reports based on error statistics for individual translations to show students’ progress throughout the term or during their studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Supeł, Magdalena. "Czech and Slovak Translation Series of Bolesław Leśmian's Dziewczyna and Szewczyk." Tekstualia 1, no. 52 (2018): 77–88. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3130.

Full text
Abstract:
A translation series refl ects the tensions between the original and the translation, as well as between different translation solutions. The article discusses two Czech translations of Leśmian’s Dziewczyna and Szewczyk – Jan Pilař Děvče and Ševčík, and Vlasta Dvořácková Dívka and Švícko – and one Slovak translation: Juraj Andričik’s Dievča and Čižmárik. It concentrates on the shifts resulting from the different renditions of one particular element of the poetic system – metaphor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Verina, Ulyana, and Andrea Grominová. "M. Valek, G. Aygi and “Woman on the Right”, or The first Slovak translation of G. Aygi’s poetry in the context of the 1960s and modern reception." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 80–87. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.080.

Full text
Abstract:
The book of poetry by G. Aygi was translated and published into Slovak language as “Žena sprava” (“The Woman on the Right”) in 1967. The same year the book was translated into Czech language. It is the Czech translation that occupies the first place in the research and bibliography of G. Aygi’s publications. The paper examines the features of the Slovak translation through the views of the translator and poet M. Valek. The translations appeared when Slovak poets were in search of finding a modern artistic language and modifying the original in accordance with the artistic concept of the poet-t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Altmann, Jakob. "Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czec." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 147–68. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.09.

Full text
Abstract:
This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic offered by Herta Müller, that is, what living in a communist dictatorship means: constant fear of the secret police, reporting to authorities, individual incap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Палушова, Мартина. "NIKOLAI ERDMAN: CZECH TRANSLATIONS AND STAGE INTERPRETATIONS." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 3(215) (May 24, 2021): 155–63. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2021-3-155-163.

Full text
Abstract:
Введение. Представлено восприятие Николая Эрдмана и его драматургических произведений в бывшей Чехословакии и современной Чешской Республике. Исследование сосредоточивается в первую очередь на интерпретации пьес драматурга в чешских переводах и на чешских сценах. Материал и методы. Материалом исследования послужили архивные материалы, программы спектаклей, записи постановок, критические отзывы в периодике, дневники и воспоминания переводчиков, а также публикации о движении малых театров-студий, изданные до 1989 г. Материалы проанализированы с точки зрения переводоведения, театроведения и воспр
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Horáčková, Veronika. "Nederlandstalige literatuur in Tsjechië tussen 2017 en 2021 en de rol van literaire fondsen." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2023): 85–93. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2023-1-6.

Full text
Abstract:
In this article I examine the Czech translations of Dutch-language literature that appeared between 2017 and 2021. I analyze which works were translated (in terms of genre) and whether they were subsidized by the Dutch Foundation for Literature or Flanders Literature. In the end, I conclude that the Czech translations reflect the politics of the funds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Engelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.

Full text
Abstract:
Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertalingThe paper concerns the influence of personal contacts on what has been translated from Dutch and Flemish literature into Czech before 1989. After ashort introduction about Czech translation culture, the paper gives asurvey of acouple of interesting cases. The first is the series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů The 1000 most beautiful novels of 1000 world authors from the beginning of the 20th century. The second is the translator Jaroslav Kamper from the same pe­riod. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Verner, Inna V. "“Slavic hexaglot” as a sociocultural and linguistic experiment of Russian Slavophiles in the late XIXth century." Slavic Almanac, no. 3-4 (2020): 175–93. http://dx.doi.org/10.31168/2073-5731.2020.3-4.2.02.

Full text
Abstract:
The article discusses the sociolinguistic reasons for the appearance of P. A. Hiltebrandt’s draft publication of the New Testament in the six Slavic languages and its failure. The role of this project in the Slavophile socio-political and philological program is determined; the editions of New Testament translations into various Slavic languages used in the printed fragment of hexaglot are identifi ed; the linguistic features of these translations are characterized. Presented in parallel with Church Slavonic and Russian, gospel translations in Bulgarian, Serbian, Czech and Polish were intended
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Martinek, Libor. "Poezie Wilhelma Przeczka v českých a německých překladech." Slavia Occidentalis, no. 74/2 (December 10, 2018): 135–59. http://dx.doi.org/10.14746/so.2017.74.29.

Full text
Abstract:
In this article, we are presenting the work of a Polish poet from a Polish minority the Czech Cieszyn Silesia Wilhelm Przeczek (7. 4. 1936 v Karviná, Czechoslovakia - 10. 7. 2006 Třinec, Czech Republic) into the Czech and German language, as the author’s poetry was published not only in journals but also in books. We understand translation as an expression of intercultural communication, and especially in the area of the literature of a national minority, which is undoubtedly a Polish ethnic group in the Czech Cieszyn Silesia, it is a paramount phenomenon comparing the quality of literary life
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Fidlerová, Alena A. "Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 242–56. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15.

Full text
Abstract:
Based on a sociocultural and functional approach to the history of translation, this article introduces the Leben Antichristi by the German Capuchin and famous preacher Dionysius of Luxemburg, first published in 1682 at Frankfurt am Main, as an example of the transmission of formerly elite content to a popular readership via its translation into simple vernacular prose. It then discusses possible reasons why three Czech translations of the book, created independently during the eighteenth century and preserved in manuscript, were never printed, although the German version went through twelve e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gazda, Jiří. "Online Comments as a Tool of Intercultural (Russian–Czech) “Anti-Dialog”." Journal of Nationalism, Memory & Language Politics 12, no. 1 (2018): 100–120. http://dx.doi.org/10.2478/jnmlp-2018-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This study presents a content and qualitative discourse analysis of readers’ comments made on Czech journalism on sociopolitical topics published in Russian translation at InoSMI.ru. Following the tradition of ethnomethodology, which examines the formation of subjective views of the world from the viewpoint of the general population, the interpretation of the examined discourse focuses on analyzing the verbal attitudes of regular Russian readers of political journalism toward the opinions of the Czech public on the current-day Russia and toward Czechs and the Czech Republic in general
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mánek, Bohuslav. "Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (2022): 11–24. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.20.

Full text
Abstract:
In the context of the reception of Shakespeare in the early period of the Czech National Revival from the 1780s to the 1830s, the paper discusses the contribution of the writer Josef Linda (1789/1792?–1834), who published a series of commented selected passages from Shakespeare’s plays in the literary magazine Čechoslav in 1822–1823. The earliest reception of Shakespeare’s oeuvre paralleled the developing revival of the Czech language and original literature, using the limited media available. The first publications were two chapbooks by an anonymous author outlining the plots of Macbeth and T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Urbanová, Marie. "Česká krásná literatura v řeckých překladech." Neograeca Bohemica, [1] (2023): [115]—137. http://dx.doi.org/10.5817/ngb2023-23-6.

Full text
Abstract:
Based on a bibliography of translations from Czech into Modern Greek created by the author of the article, the text offers insights into the appearance of Czech literature on the Greek book market since the beginning of the 20th century. It first briefly compares the book markets in both countries and subsequently analyses the content of the bibliography from the following angles: The existent translations are projected onto a timeline with a historical explanation of the resulting pattern. An overall commentary is given on the publishers involved in producing these translations, the source la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bartoň, Josef. "Church-Slavonic Elements as a Source of the Czech Biblical Style in the Period of the Czech National Revival (Unique Attempt of František Novotný from Luže)." Slovene 7, no. 2 (2018): 179–98. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2018.7.2.7.

Full text
Abstract:
The article deals with linguistic aspects of a Czech Biblical text originating in the period of the beginning of the Czech National Revival which has until recently been entirely forgotten. The text is a Tetraevangelion written by a Catholic priest František Novotný from Luže (1768–1826), an almost forgotten contemporary and collaborator of the great representatives of the Czech National Revival Josef Dobrovský and Josef Jungmann. Novotný was an expert on Latin, Greek, Church Slavonic and old and new Czech (he was also the author of the early grammar of Czech that was published in Czech). His
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nádvorníková, Olga. "Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)." Research in Language 19, no. 3 (2021): 229–50. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01.

Full text
Abstract:
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Budnyi, Vasyl. "VASYL STEFANYK IN CZECHIA: LIFETIME PERCEPTION IN REVIEWS AND TRANSLATIONS." Слово і Час, no. 2 (April 10, 2022): 55–68. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2022.02.55-68.

Full text
Abstract:
The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions) and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms.
 Stefanyk’s wri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kačer, Tomáš. "Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction." Journal of Postcolonial Writing 58, no. 1 (2022): 51–64. http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2021.1994755.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ficová, Adéla. "100 years/100books : a celebration of the Czech-Norwegian diplomatic relations." Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 2 (2022): 193–96. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-2-16.

Full text
Abstract:
Norwegian-Czech diplomatic relations were celebrating 100 years in 2021. On this occasion, the exhibition 100 Years/100 Books which presented the history of Czech translations of Norwegian literature was organized in the Moravian Library, Brno. The report concerns with the exhibition vernissage, the anniversary, as well as another exhibition focused on the historical events of Czech-Norwegian diplomatic relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Izydorczyk, Zbigniew. "The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi in Medieval Slavic Vernaculars." Studia Ceranea 4 (December 30, 2014): 49–64. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.04.04.

Full text
Abstract:
The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi is a hybrid form of the apocryphon, combining elements of Latin traditions A and B. It circulated in central and eastern Europe, and was used as a source for late medieval translations into Byelorussian, Czech, and possibly Polish. The Byelorussian translation closely follows the idiosyncratic Latin text preserved in Gdańsk, Biblioteka Polskiej Akademii Nauk MS Mar. F. 202. The Bohemian Redaction may have also been translated into Polish, but it has left only faint traces in Polish texts. The Czech translation was carried out independently of b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Šnytová, Jana. "Die wichtigsten Charakterzüge der Übersetzungsmethode des Übersetzers František Benhart beim Übersetzen slowenischer Prosa ins Tschechische." Zeitschrift für Slawistik 64, no. 2 (2019): 175–89. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0041.

Full text
Abstract:
Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Boruzs, Klára, Viktor Dombrádi, János Sándor, et al. "Cross-Cultural Adaptation and Lingual Validation of the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ)-Specific for Cholesterol Lowering Drugs in the Visegrad Countries." International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 20 (2020): 7616. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph17207616.

Full text
Abstract:
The goal of this study was to translate the Beliefs about Medicines Questionnaire—Specific (BMQ-Specific) for cholesterol-lowering drugs, into the Hungarian, Slovak, Czech and Polish languages and test their reliability with statistical methods. For this purpose, Cronbach’s alpha, confirmatory and exploratory factor analyses were conducted. The analyses included 235 Czech, 205 Hungarian, 200 Polish, and 200 Slovak respondents, all of whom were taking cholesterol-lowering drugs. The translations from English into the target languages were always done by two independent translators. As part of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Soliński, Wojciech. "Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 171–84. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.10.

Full text
Abstract:
The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lewaszkiewicz, Tadeusz. "Pre-Reformation and Reformation Influences on the Development of European Literary Languages." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 30, no. 2 (2023): 79–96. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2023.30.2.5.

Full text
Abstract:
The pre-Reformation and Reformation social and religious movements contributed to the development of biblical and religious as well as journalistic and polemical writings, which had a significantly positive impact on the increase in functional efficiency and standardisation of European languages. Translations of The Bible played a special role in the development of European languages as texts with the highest linguistic prestige. Not only did Luther’s Bible (1522–1534) contribute to the unification of German literary language, but its 16th-century translations had an outstanding influence on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kotšmídová, Alena. "Peter of Provence and fair Maguelonne : from a French mediaeval romance to a Czech broadside ballad." Bohemica litteraria, no. 1 (2023): 89–108. http://dx.doi.org/10.5817/bl2023-1-6.

Full text
Abstract:
This paper deals with the Czech broadside ballad about fair Maguelonne and Peter of Provence and its origins in a late mediaeval French prose romance, subsequently translated into German and Czech. Some basic information about the romance and an outline of its most important features, and those of the two translations, help put the broadside ballad into its literary and historical context. The main focus is, of course, on the broadside ballad itself, i.e., on presenting the preserved copies, describing the formal aspects of the work, and comparing the plot of the ballad with the plot of the Cz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lisowski, Tomasz. "Leksem drabant (Act 23,23) w Nowym Testamencie Biblii gdańskiej (1632) w przekładzie Daniela Mikołajewskiego." Białostockie Archiwum Językowe, no. 20 (2020): 135–51. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2020.20.11.

Full text
Abstract:
In a verse of Act 23,23 in Biblia gdańska (1632) translated by Daniel Mikołajewski, an equivalent of Greek lexeme δεξιόλαβος ‘probably a spearman or slinger’, the noun drabant is used, which is unique, compared to its counterpart – oszczepnik – in Biblia translated by JakubWujek (1599). It may have been borrowed from the Czech language in the second half of the 16th century. In the Polish language of the time it was not a very widespread lexeme, maybe of erudite nature. It appeared in the text of Biblia gdańska taken from the Czech Biblia kralicka. Among Protestants at that time, as a military
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ivačić, Matija. "Dušan Karpatský a česko-chorvatské literární vztahy." Przekłady Literatur Słowiańskich 13 (August 17, 2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2023.13.12.

Full text
Abstract:
This paper deals with the contribution of Dušan Karpatský (1935—2017) to the reception of Croatian literature in the Czech Republic, and Czech literature in Croatia since the 1960s until the present day. In his numerous translations, Karpatský worked tirelessly to introduce Czech readers to the achievements of Croatian (and Yugoslav) literature, and vice versa. By selecting texts for his translations that were as current as possible, and by meeting high aesthetic criteria, made him influential in both cultural milieus where he played the role of an intermediary. His work in lexicography, bibli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dragoun, Michal, and Kateřina Voleková. "Fragmenty českého překladu básně Facetus." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 65, no. 1-2 (2020): 19–30. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2020.003.

Full text
Abstract:
The article deals with two incomplete handwritten copies of the poem Facetus with a Czech translation. The poem Facetus, or more specifically its version referred to as ‘Cum nihil utilius’ based on its incipit, probably originated in the 12th century; in the high Middle Ages, it was the second most widespread of moral lessons in verse. It was also used in school instruction, with which both copies are associated. The fragment of the National Museum Library 1 H b 179, most likely from the second decade of the 15th century, contains the beginning of the poem’s interpretation and a part of the te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!