To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Czech.

Dissertations / Theses on the topic 'Translations into Czech'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations into Czech.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Verkholantsev, Julia. "Ruthenica Bohemica Ruthenian translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland." Wien Berlin Münster Lit, 2004. http://d-nb.info/989039838/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Spišiaková, Eva. "Shakespeare's fair youth behind the Iron Curtain : censorship of same-sex affection in Czech and Slovak sonnet translations." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/31503.

Full text
Abstract:
Since the cultural turn and the publication of André Lefevere's Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), the field of translation studies has increasingly focused on the question of ideological influences in the translation process and the subsequent textual or paratextual censorship. While a broad range of studies identify a number of alterations, omissions or disappearances in the translation process under totalitarian or otherwise restrictive regimes (Fabre, 2007; Merino & Rabadán, 2002; Thomson-Wohlgemuth, 2007 among others), only a handful of them researches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bidgood, Lee. "Translating and Documenting Czech Bluegrass." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kuße, Holger. "Tat’ána Vykypělová: Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache: Buchbesprechung." De Gruyter, 2014. https://tud.qucosa.de/id/qucosa%3A71374.

Full text
Abstract:
Die „Wege zum Neutschechischen“, die Tat’ána Vykypělová nachverfolgt, haben ebenso innersprachliche wie äußere – gesellschaftliche, politische und im „langen 16. Jahrhundert“ (S. 57) vor allem konfessionelle – Ursachen. Vf. strebt in ihren kenntnisreichen und sprachgeschichtlich weitsichtigen „Studien zur Geschichte der tschechischen Schriftsprache“ deshalb eine neue „synthetische“ Darstellung der Sprachgeschichte an, die äußere und innere Faktoren aufeinander bezieht (S. 19f.). Im Mittelpunkt steht die konfessionelle Markierung sprachlicher Merkmale, deren Standardisierung oder deren Verlust
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zelingrová, Michaela. "PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347915.

Full text
Abstract:
The first and until now last translation of the drama The Ballad of the Sad Café which was written by Edward Albee based on the novella by Carson McCullers was published 51 years ago. This fact leads us to the assumption that the translation is already outdated. In this thesis we deliver a new translation and by comparing and contrasting the two texts we draw conclusions on aging of translations, elements that cause aging of translations and ways how current theatre-makers handle an outdated text nowadays. The first part of the thesis consists of the drama's literary analysis. The following tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Soukup, Jiří. "České podoby Franze Kafky před druhou světovou válkou." Doctoral thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-375117.

Full text
Abstract:
The present study focuses on the analysis of the changes of Franz Kafka's reception in the Czech context before World War II, i. e. on the analysis of Czech translations and critical reflections in Czech language of his works. The study is divided into two symmetrical (in time) parts: the first one focuses on Kafka's reception in his lifetime (1909-1922), the second one on the reception after his death (1924-1939). In the first part, translations of Kafka's office publications are analyzed in the context of their origin, Kafka's part (as an author) in the formation of the original texts as a s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kurbatova, Tetiana. "Lyrika a epos Sergeje Yesenina v českých překladech." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436592.

Full text
Abstract:
(in English): The thesis is devoted to the study of the main characteristics of lyrics and epos in the works of Sergei Yesenin, translated into Czech. Typical features of Yesenin's poetics are examined in the theoretical part of the thesis. The practical part is devoted to the analysis of translations of poems from the "Moskwa Kabatskaya" (Moscow of the Taverns) cycle and the reception of poet's works in the Czech society at various historical stages. The main translators of Yesenin's poems were Josef Hora, Bohumil Mathesius, Frantisek Kubka, Maria Marchanova, Jiri Vishka, Jiri Taufer, Vaclav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Šťastná, Zuzana. "François Mauriac v českých překladech." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-448787.

Full text
Abstract:
The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providing a complete overview of prose translations, the thesis analyses the development of Czech critical reflection over the course of a century, focusing on both the epitext and peritext (Genette, 1987) of the editions. The second part of the thesis consists of a translatological analysis of the 1927 novel Thérèse Desqueyroux and two Czech translations, resulting in a verdict regarding the possible publication of a new edition of the translation analysed, i.e. re-edition recommendations, the descrip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kolomý, Vojtěch. "Porovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijota." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-405579.

Full text
Abstract:
Thesis Comparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixote Vojtěch Kolomý Abstract The aim of this thesis is to compare the last two translations of Cervantes's Don Quixote: the translation realised by Václav Černý in 1931 and the translation of Zdeněk Šmíd from 1952. Although the thesis focuses on the original versions of both translations, the later changed editions are taken into account too. The structure of the thesis is as follows: First, the thesis analyses Cervantes's original text with respect to the translation and after a short chapter about the first Czech translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kropáčková, Tereza. "Josef Wenzig jako překladatel." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-415207.

Full text
Abstract:
(english): The thesis analyses a translation activity of Josef Wenzig (1807-1876), educator, translator, writer and librettist, who wrote primarily in German. During his life, Josef Wenzig translated numerous Czech poems from the first half of the 19th century. He was the translator of folk songs, poems of Kollár, Čelakovský, Štulc, Vocel, Jablonský, Erben and others. With his extensive work he tried to be a mediator between Czech and German culture. The thesis analyses individual compilations of translations, their presentation and reception, and primarily deals with the role of the translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vondráček, Robert. "Markovo evangelium v českých překladech Bible." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390393.

Full text
Abstract:
Resumé Tato práce se zabývá Evangeliem podle Marka sepsaným v 1. století našeho letopočtu a sledovala 3 základní cíle: vliv překladatelské činnosti na srozumitelnost textu, kvalitu čtenářského zážitku a pedagogické zásady a metody obsažené v evangeliu. Pro ověření srozumitelnosti textu a kvality čtenářského zážitku byla zvolena 3 témata: krátký a dlouhý závěr evangelia, výskyt tetragrammata a práce se slovem "duch", který se v evangeliu vyskytuje ve více významech. Krátký či dlouhý závěr (v některých případech obojí) uvádějí všechny citované překlady. Pro čtenáře je to jistě přínosné, protože
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Laurincová, Alžběta. "Recepce irské literatury a dramatu v češtině." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-353982.

Full text
Abstract:
1 Abstract The main aim of the thesis is to introduce the problematics of Czech translations from Irish literature published in the Czech Lands in the period between 1945 - 2014. The author of the thesis provides the list of the authors that were translated in the Czech Lands in that period, and comments upon the literary tradition related to it. Due to the extensive amount of works, the thesis is divided into several chapters, introducing four specific periods: 1945 - 1948 (the end of WWII - the beginning of the Soviet control), 1949 - 1968 (Soviet control - the occupation of the Troops of Wa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Šťastná, Zuzana. "České překlady Johna Donna v kontextech širší překladatelské poetiky svých autorů." Doctoral thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-349669.

Full text
Abstract:
The PhD thesis studies the translations and the overall reception of John Donneʼs poetry in the Czech literary culture. Its introduction explains the choice of the topic, outlines the structure of the text and the main question to be answered: to what extent Donne has become a significant presence in the Czech cultural context and how his work has been transplanted through translations. The first chapter gives a brief overview of the historical changes in the appreciation of Donneʼs poetry and, drawing on a range of Donnean literature, attempts to define the main features of his poetics. The s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Nešporová, Jitka. "Překladatel Ludvík Kundera." Doctoral thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-342242.

Full text
Abstract:
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

CHANG, WEI-XUAN, and 張緯軒. "Sinology translation research of Czech republic." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31383196192443967489.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立屏東教育大學<br>中國語文學系碩士班<br>102<br>This thesis be divided into four developments about Czech Sinology, namely (1) the early Qing Dynasty to the First World War (2) after World War I to World War II (3) after World War II to event of Prague Spring(4)after Prague Spring event to Communist Party of Russia rules Czech (5) from the Russian Communist Party out of Czech , five blocks describes of the Czech Republic Sinology origins and development of the Czech Sinology time zone. Finally, discussion the outcome of the Czech Sinology, the chapter would like to compare where is different of writings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cuřín, Jan. "Statistical Methods in Czech-English Machine Translation." Doctoral thesis, 2006. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-269980.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Marešová, Andrea. "Překladatelky z francouzštiny v dějinách překladu: české ženy a období po národním obrození." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-358058.

Full text
Abstract:
In the context of current discussions about gender and feminism this works tries to look deeper into the question of gender in translatology where gender in particular takes on the double role - on the one hand the role of grammatical gender in its linguistic form and on the other the role of social gender construction with regards to the person who translates. The aim of this work apart from the theoretical insight in the connected domains is mainly to assemble a concise overview of translations from French written by the Czech female translators in the second half of the 19th century. Additi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Crous, Elsa. "L’enjeu du jeu dans Risibles amours de Milan Kundera." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10210/8301.

Full text
Abstract:
M.A. (French)<br>Milan Kundera is known for being almost obsessive in guarding his privacy, and in the manner in which he controls any translations of his writings. Despite such strictures, the works of this former exile from Czechoslovakia, who now resides in France and writes in French, have been translated and disseminated to a worldwide audience of readers. It is not only his fictional writings which have earned him kudos, but also his ventures into non-fiction, viz. literary criticism. Having April 1st as a birth date was to have a dramatic impact on Kundera, who later declared that this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kutková, Martina. "Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-405045.

Full text
Abstract:
This thesis deals with the Spanish author Antonio Muñoz Molina and with the Czech translator Vladimír Medek who has translated two novels of the writer: Plenilunio, in Czech as Za úplňku (Garamond, 2008) and El jinete polaco, in Czech as Polský jezdec (Leda, 2018). The thesis also focuses on revisions that a book editor Anežka Charvátová made in the second novel. The thesis is divided in two parts: a theoretical and a practical part. The first one is dedicated briefly to Antonio Muñoz Molina's life and to his work as a writer. The following chapter addresses the translator Vladimír Medek and h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kultová, Petra. ""Ich schlage es für Herausgabe vor!" Obraz české beletrie v NDR 70. a 80. let." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-369985.

Full text
Abstract:
This thesis deals with the translations of Czech prose published in the 1970s and 1980s by Volk und Welt, the second largest publishing house in the German Democratic Republic (GDR). Using the publisher's and other paratexts, the empirical research aims to reconstruct the image of Czech literature that Volk und Welt helped to create. The issue under scrutiny draws methodological as well as theoretical inspiration from Anton Popovič, the Slovak translation scholar who inter alia postulated a theory of metatexts, André Lefevere and the Manipulation School, as well as Gérard Genette, who came up
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Odstrčilík, Jan. "Analýza dvou latinských překladů Husovy České nedělní postily v rkp. Brno, Moravská zemská knihovna, MK 56 a MK 91 a jejich částečná edice." Doctoral thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-349372.

Full text
Abstract:
Analýza dvou latinských překladů Husovy České nedělní postily v rkp. Brno, Moravská zemská knihovna, Mk 56 a Mk 91 a jejich částečná edice Analysis of Two Latin Translations of Hus' Czech Sunday Postil in Mss. Brno, Moravian Library, Mk 56 and Mk 91 and their Partial Edition Mgr. Jan Odstrčilík Annotation This study examines two unedited Latin versions of Jan Hus's Czech Sunday Postil, which are preserved in mss. Mk 91 and Mk 56 in the Moravian library in Brno, Czech Republic. The primary analysis is of ms. Mk 91, which provides a faithful, or even word-for-word, translation of the Czech origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Exnerová, Nika. "Nigerijská anglicky psaná literatura v českém překladu a recepci." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-388172.

Full text
Abstract:
This thesis provides an overview of Czech translations of Nigerian literature written in English and their reception since 1960s. Its main focus are novels and other prose fiction, first in the context of Nigerian history, culture and postcolonial experience, factors that influence an author's creative choices, such as the choice of themes and appropriation strategies aimed at transforming English for specifically African purposes. The thesis then moves to the issue of Czech translations of Nigerian works; it considers the nature and changes in publishing policies before and after 1989 and the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Čmejrek, Martin. "Using Dependency Tree Structure for Czech-English Machine Translation." Doctoral thesis, 2006. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-269981.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sedláčiková, Irena. "České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340212.

Full text
Abstract:
The thesis is focused on comparison of selected Czech translations of the novel by Russian writer Leo Tolstoy War and Peace. It is based on an extensive selected material to identify a degree and a quality of the overall approximation of the selected Czech translation to the original text of the novel, especially respecting the aesthetic values of the work, its lexical - semantic, syntactic and stylistic plane. The thesis assesses furthermore the adequacy of the translated texts relatively needs of their readers or pragmatic aspect. The conclusion summarizes the results of analysis, which lead
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

PEJŠKOVÁ, Gabriela. "Lexical analysis of names of Czech dishes and their translation into English." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-398881.

Full text
Abstract:
The aim of the thesis was lexical analysis of names of Czech dishes and their translation into English. The notions such as concept, translation or lexical relations were studied and in the analytical part applied. For this purpose Czech menus were collected. The thesis proves, that while translating unknown concept from source language into target language, there are two things that appear to be crucial, economy of the translation and its transparency. The transparency should always play the main role.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Voslářová, Marie. "Český překlad a recepce švédské literatury v letech 1948-89." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-299857.

Full text
Abstract:
The thesis deals with Czech translations of Swedish literature and their reception between 1948 and 1989. Against the background of contemporary societal changes and culture policy, it tries to answer the questions who, why, when and under which circumstances translated Swedish literature and how the political situation influenced the selection, the translation process and the publishing of the works. The thesis describes individual translations in their contemporary historical, cultural and social context. It also includes reactions to Swedish literature in Czech press, most notably reactions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jirásková, Anna. "Kirsti Siraste a její překlady z češtiny v kontextu doby." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-404941.

Full text
Abstract:
The thesis focuses on the translations of Czech literature in Finland, specifically on the person of eminent translator from Czech into Finnish, Kirsti Siraste. It describes the historical context of the second half of the 20th century when Siraste worked as an active translator, the ideology of the era which influenced the whole social climate, i. e. the translator's and publisher's work as well; and the position of Czech literature in Finland at that time. The thesis also maps the comprehensive situation of literary translation in Finland because Czech literature is a part of literary transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

KLEČÁK, Jiří. "Dílo J. Hory v kontextu literatury 1. poloviny 20. století (monografická studie)." Master's thesis, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-48760.

Full text
Abstract:
The thesis deals with interpretation Josef Hora´s (1891-1945) collection of works in context of literature of 1st half of 20th century. It is primarily focused on changes of Hora´s poetics in his poetical production. In addition the subject of interest is also author´s artistic and publicistic production. All these parts are related with his life and another literary production at that time. In the first chapter is Josef Hora´s biography devoted to influences on his works. The second chapter interprets author´s poetical production. His books of poetry are sorted in a chronological sequence for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kalábová, Hana. "Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-438469.

Full text
Abstract:
This master's thesis deals with the comparison of the two Czech translations of the book A Stranger Came to the Farm by Mika Waltari. The first translation was made by Vladimír Skalička in 1941 and the second one by Jan Petr Velkoborský in 2005. The thesis is divided into two main parts, a theoretical part and an analysis. The purpose of the theoretical part is to introduce the reader to Mika Waltari, both translators and the original book. I also briefly write about the translation theory. The analysis deals with lots of problems. One of them is the translation of the title and names. I am al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Vacková, Martina. "Stylová úspornost a výrazová střídmost ve vybraných dílech současné norské prózy a otázka jejich překladu do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-305492.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to document the process of translating literary texts that have no stylistic equivalent in the target culture. The research is based on selected works by three contemporary Norwegian authors whose style is perceived as very specific. The theoretical part discusses current tendencies in Norwegian as well as in Czech prose writing and also approaches to literary translation developed in translation studies are presented in this part of the thesis. The other part of this thesis focuses on the unique styles of Hanne Ørstavik, Erlend Loe and Jon Fosse. The significant feat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Tymofeyeva, Alla. "Analýza trestněprávní terminologie v českých překladech vybraných románů F.M. Dostojevského." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-373618.

Full text
Abstract:
(in English): This thesis focuses on a review of the criminal terminology in the Czech translations of five novels by F. M. Dostoevsky. The paper covers the following novels: 1) Crime and Punishment; 2) Demons; 3) Notes from the House of the Dead; 4) The Brothers Karamazov and 5) The Idiot. The main objective of the manuscript is to analyze the legal terms in these novels and to ensure accurate translations into the Czech language from a legal and linguistic perspective. These findings may be of significant assistance in future translations of these Dostoyevsky's novels into Czech. Analýza tre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bílek, Karel. "Porovnáni metod česko-ruského automatického překladu." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340879.

Full text
Abstract:
In this thesis, I am presenting several methods of Czech-to-Russian ma- chine translation, including both historical approaches and more modern ones, and including both phrase-based and rule-based systems. I am rst brie y describing the linguistic background of Czech and Russian, and their common history and di er- ences. en, I am describing automating, building and improving some o he ma- chine translation systems, together with their comparison, using both an automated metric and a limited human annotation. Meanwhile, I am also describing the creation of a several corpora of Czech-Russian pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hupáková, Petra. "Jazyk titulků v překladech z norštiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-304186.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to analyse translations of audiovisual material from Norwegian to Czech. The theoretical part of the thesis discusses audiovisual translation in general, with special emphasis on subtitling. Strategies and concepts significant for the translation of subtitles are described, as well as different aspects of the quality of their translation. The empirical part analyses firstly the audiovisual material itself (the Headhunters movie) and consequently analyses the translation strategies and solutions used in the translation. The analysis is based on Lomheim's model. The tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sobotka, Ondřej. "České překlady francouzské literatury v druhém desetiletí 20. století." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-393658.

Full text
Abstract:
KEY WORDS Translation into Czech, Czech Literature, French Literature, Literary Reception, Translation History, Czechoslovakia ABSTRACT This MA thesis focuses on translation of French literature into Czech in the period between 1918 and 1929. The thesis is based on a corpus of bibliographic data, which is submitted to analysis from both quantitative and qualitative perspective. The main aim of this study is to describe the spectrum of Czech translations of French fiction published in the second decade of the 20th century. Firstly, the thesis identifies the most often published authors as well
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rozhkova, Anastasia. "Odraz probíhajících hláskoslovných změn 14. století v Bibli drážďanské." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-404417.

Full text
Abstract:
The thesis is devoted to the description of the projection of 14th century phonetic and phonological changes in progress onto the graphics of the Dresden Bible, one of the first copies of the oldest complete Old Czech translation of the Bible. For the research we chose three old Czech phonetic and phonological changes: diphthongization ó > uo (and an irregular change o > uo) and two Old Czech umlauts 'u > i (and 'ú > í) and 'o > ě (and 'ó > ie). The basis for the excerption were transliterated texts in the edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká. In our work we focus on the research of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lambeinová, Ludmila. "Specyfika tłumaczenia polskojęzycznych tekstów naukowych z zakresu historii Polski XX wieku na język czeski." Doctoral thesis, 2019. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3231.

Full text
Abstract:
Niniejsza praca poświęcona jest przekładom na język czeski polskojęzycznych tekstów naukowych z zakresu historii Polski XX wieku, opublikowanych w Czechosłowacji i/w Czechach w latach 1975-2016. Przyjąwszy, że przekładoznawstwo jest nauką interdyscyplinarną, pracę poświęcono nie tylko takim zagadnieniom jak styl naukowy czy tłumaczenie terminów i pojęć specjalistycznych. Praca ta ma na celu również pokazać, dlaczego wydawcy wybrali konkretne teksty do publikacji, w jaki sposób przekłady tekstów naukowych zostały zaprezentowane przez wydawców czeskich, oraz kim byli tłumacze analizowanych przek
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Masaříková, Jana. "Dva české překlady románu José Eustasia Rivery "La Vorágine"." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-311119.

Full text
Abstract:
This thesis analyzes two Czech versions of the novel "La Vorágine" by José Eustasio Rivera. The theoretical part of the thesis targets on the life of the author, the literary tradition of Hispanic America and the novel itself. It discusses the translators biographies and explains the theory of ageing of translations. The empirical part of the thesis consists of an analysis of selected chapters of the novel and is based on the theoretical model by Katharina Reiss. The objective of the thesis is to confirm the theory of ageing of translations. keywords: José Eustasio Rivera; translation; origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

PECHOVÁ, Hana. "Analýza českých překladů názvů raných anglických dramat (do r. 1850)." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-254086.

Full text
Abstract:
This thesis deals with Czech translations of English drama titles until 1850, as they are collected in the KAPRADÍ database. It consists mostly of translations of Shakespeare's dramas, but other titles range from medieval moralities and mystery plays to romantic drama. The titles are analysed both from the points of chronology and of genre. The thesis is trying to prove the hypothesis that a translation of a literary title reflects both the epoch of its translation and the genre in which it is written. Not only literary methodology classificating titles is used but also the theory of proper na
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chlumská, Lucie. "Překladová čeština a její charakteristiky." Doctoral thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-350077.

Full text
Abstract:
Title: Translated Czech and Its Characteristics Author: Mgr. Lucie Chlumská Department: Institute of the Czech National Corpus Supervisor: doc. Mgr. Václav Cvrček, Ph.D. Abstract: Despite the fact that translated literature accounts for more than one third of all written publications in the Czech Republic, Czech in translations has not yet been systematically analyzed from a quantitative point of view. The main objective of this corpus-based dissertation is to identify characteristic features of translated Czech com- pared to Czech in original, i.e. non-translated texts. The analysis was based
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jelšík, Adam. "Překlad dánských proprií do češtiny." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390064.

Full text
Abstract:
The aim of this master thesis is to analyse the translation solutions used for the translation of proper names between Danish and Czech in five contemporary translations of Danish fiction. The first part deals with the definition and division of proper names in the Czech linguistic theory and with the analysis of the Translation studies literature, which will serve as the basis for the analysis. The main focus of the following part is the qualitative and quantitative analysis of the individual translation solutions in the analysed texts. The analysed proper names will be divided according to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Georgievová, Jana. "Překlad v oblasti gastronomie: francouzské varianty jídelních lístků v pražských restauracích." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-388024.

Full text
Abstract:
The Master's thesis deals with the translatological aspects of multilingual menus in the context of Czech culture. The theoretical framework of the thesis offers several approaches to the topic: cultural, sociological, marketing, terminological and linguistic. Empirical research focuses on the Czech - French language-pair. The study maps online accessibility of French language menus in Prague's restaurants, compares their accessibility to those in other languages and analyses the quality of French translations. The crux of the study is an analysis of various strategies for translating Czech ga
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kőrösová, Elizabeth. "Jazyková úskalí pro začínající maďarsko-české překladatele." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-405799.

Full text
Abstract:
The diploma thesis deals with Czech-Hungarian translation difficulty, especially in the linguistic field. It covers the most frequent issues that a particular beginning translator confronts with when translating from Hungarian into Czech language. Working on concrete examples of contemporary translations (created after 2000), it provides a possible solution in terms of adequately transferring content and form of the original. The comparison of translational transformations is the subject in varios linguistic levels, starting from morphological to a syntactical level. Depending on the type of s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Valvoda, Rostislav. "Překlady české literatury do angličtiny." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-329051.

Full text
Abstract:
This MA thesis focuses on translation of Czech literature into English offering a historical account of its development (mainly from a quantitative perspective). To achieve this, an up-to-date bibliography of Czech literary translation into English has been compiled drawing upon existing research in the field. Covering Czech literary translation into English from its modern beginnings up to 2010, the bibliography contains about 2,500 records of works of Czech authors published either as separate books or in anthologies. Apart from the Excel version of bibliography enclosed to this thesis, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Michalcová, Anna. "Jazykový rozbor českých překladů Písně písní před Biblí kralickou." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-448985.

Full text
Abstract:
Up until the Kralice Bible, Old Czech biblical translations, traditionally divided into four translations, were based solely on the Latin Vulgate. This thesis examines all available Old Czech and Early Modern Czech biblical sources created before the Kralice Bible and assesses whether they contain the Song of Songs, one of the sapiental books, and if so, it attempts to identify whether the translation stems from an earlier version, or of it is a new translation. Several versions from the four Old Czech bible translations and later prints of the 16th century were then chosen as sources for repr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kreisel, Mirjam Elisabeth. "Stylizace mluvenosti v současné české próze jako překladatelský problém pro jazykovou kombinaci čeština-němčina." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-438492.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translation of stylization of orality in the context of linguistics, the development of language and literature as well as translation theory. Three contemporary Czech novels and their translations are analyzed in regard to their oral features. The statistical analysis applies selected elements, that are characterized in specialized literature as typical for orality. It explores their incidence using a corpus analysis method. As concerns the source texts, the results show differences regarding the levels of language and groups of lexemes, which indicates an individual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Šemberová, Daria. "Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-339526.

Full text
Abstract:
ŠEMBEROVÁ, DARIA. Comparison of the Polish translation of the novel "Konec punku v Helsinkách" with the original Czech version. Praha: Charles University. Faculty of Arts, 2015. The thesis deals with the issue of translatability of colloquial Czech elements and lexical Germanisms into the Polish language using the comparison of the novel Konec punku v Helsinkách by Jaroslav Rudiš and its Polish translation. The theoretical part briefly discusses the literary work of Jaroslav Rudiš, stratification of Czech and Polish national language, colloquial Czech and its use in literature and literary tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Skoumalová, Anna. "Využití překladu ve výuce češtiny pro frankofonní mluvčí." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343097.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the possibilities of the use of translation in education of the Czech language for francophone speakers. The thesis aims to analyse the use of translation in the textbooks of Czech for francophone speakers, in particular, to examine the types and representation of translation exercises in selected textbooks and to observe the use of communication-oriented translation exercises. Based on the analysis, the thesis formulates didactic recommendations that could contribute to more adequate use of translation in foreign language teaching, or rather in teaching Czech as a foreig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kapitolová, Zuzana. "Dynamika textu v biblích melantrišské řady (1549-1613)." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-321023.

Full text
Abstract:
The topic of this diploma thesis was an analysis and comparison of the Bibles of Melantrichian tradition. In the first part of the thesis, we briefly described the history of the Bible translations in Europe and in Czech lands and then we outlined the importance of Melantrichian Bibles in Czech history and literature. At the end of this part of the thesis, we summarized the conclusions of previous analyses of this topic. In the main part of the thesis, we analyzed differences between all Melantrichian Bi- bles divided into five sections - graphics and orthography, phonology, morphology, syntax
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Janouškovcová, Radka. "Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština)." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340216.

Full text
Abstract:
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation point of view, namely in translation from French into Czech. As a prerequisite for dealing with the use of spoken language in translation, the use of spoken language in contemporary Czech literature is examined. Ten works of contemporary Czech literature are analysed via corpus linguistics methods, using the corpora of written language of the Czech National Corpus, with the view of describing the principal phonological, morphological, lexical and syntactic procedures used in Czech literary texts t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Krásová, Marta. "Srđan Valjarević - paradox současné srbské prózy (komentovaný překlad)." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-351924.

Full text
Abstract:
My thesis aims to present the Czech translation of excerpts from two novels by Srđan Valjarević, a contemporary Serbian author, and their translatological analysis. The first translational part deals with Valjarević's debut novel Leaf on a Breadcrust (1990, List nakorici hleba), the second introduces his latest work to date, Lake Como (2007, Komo). Valjarević's fiction has not been presented yet to the Czech audience by means of translation. The core of my thesis lies in two chapters: the first one is devoted to the author's biography and a comprehensive summary of his published work; the seco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!