Ми впровадили покращення іспанської та французької локалізації для стилю APA (7th ed. / 6th ed.) та доповнили опції меню бібліографії.
Іспанська мова
- Розділено та покращено локалізацію для 7-го та 6-го видань підручника стилю APA згідно з офіційним іспанським перекладом відповідних видань («Manual de Publicaciones de la American Psychological Association»: 4-те та 3-тє вид. іспанською мовою відповідно).
- Додано опцію до меню бібліографії, яка дозволяє обирати тип сполучника між іменами авторів у бібліографічному посиланні: амперсанд «&» або сполучник «y». 4-те вид. офіційного перекладу підручника APA іспанською (аналог 7-го вид. англійською) вимагає використовувати знак «&», але багато університетів та наукових журналів наполягають на використанні сполучника «y». Тепер наші користувачі можуть самостійно регулювати цей вибір: за замовчуванням у меню бібліографії стоїть амперсанд «&», але ви можете змінити вибір на сполучник «y». Зі зміною сполучника ми автоматично врахуємо всі потрібні зміни в пунктуації. Наприклад:
- З амперсандом «&»: Martinez Flores, Z., Quispe, J. L., & Colque Aquino, G. (2022). <…>.
- Зі сполучником «y»: Martinez Flores, Z., Quispe, J. L. y Colque Aquino, G. (2022). <…>.
Французька мова
- Додано опцію до меню бібліографії, яка дозволяє обирати тип сполучника між іменами авторів у бібліографічному посиланні: амперсанд «&» або сполучник «et». У різних французькомовних рекомендаціях присутні обидва варіанти. За замовчуванням ми використовуємо амперсанд, але в налаштуваннях бібліографії ви можете обрати сполучник «et». Зі зміною сполучника ми автоматично врахуємо всі потрібні зміни в пунктуації. Наприклад:
- З амперсандом «&»: Cartier, R., Martineau, R., & Couturier, A. (2001). <…>.
- Зі сполучником «et»: Cartier, R., Martineau, R. et Couturier, A. (2001). <…>.